Inicio > Poesía > 3 poemas de ViVa, de E. E. Cummings

3 poemas de ViVa, de E. E. Cummings

3 poemas de ViVa, de E. E. Cummings

Publicado por vez primera en 1931, ViVa recoge algunas de las piezas experimentales más reconocibles y significativas de E. E. Cummings, como «i sing of Olaf glad and big», desafío antimilitarista y apología de la insumisión que le costó problemas con la censura en el Reino Unido e Italia; «if there are any heavens my mother will(all by herself)have», memorable elegía a la pérdida de sus padres; o «somewhere i have never travelled, gladly beyond», poema que hizo popular el actor Michael Caine en la película de Woody Allen Hannah y sus hermanas, con su ya mítico verso final: «nobody, not even the rain, has such small hands».

ViVa: una de las grandes obras (publicada de forma íntegra por primera vez en España) de uno de los grandes poetas de culto del siglo XX. Zenda adelanta tres poemas del libro, editado por El Sastre de Apollinaire.

***

VII

Space being(don’t forget to remember)Curved
(and that reminds me who said o yes Frost
Something there is which isn’t fond of walls)

an electromagnetic(now I’ve lost
the)Einstein expanded Newton’s law preserved
conTinuum(but we read that beFore)

of Course life being just a Reflex you
know since Everything is Relative or

to sum it All Up god being Dead(not to

mention inTerred)
LONG LIVE that Upwardlooking
Serene Illustrious and Beatific
Lord of Creation,MAN:
at a least crooking
of Whose compassionate digit,earth’s most terrific

quadruped swoons into billiardBalls!

*

VII

Pues el Espacio es(no olvides recordar)Curvo
(y eso me recuerda quién dijo ah sí Frost
Algo hay que no tiene cariño a los muros)

un electromagnético(ahora he perdido
el)Einstein expandió la ley de Newton preservó
el medio conTinuo(pero eso lo leímos hace Tiempo)

de Acuerdo pues la vida es sólo un Reflejo ya
sabes ya que Todo es Relativo o

por resumirLo Todo pues dios está Muerto(por no

mencionar enTerrado)
LARGA VIDA a ese Señor
de la Creación que Mirahaciaarriba Sereno
Ilustre y Beatífico,el HOMBRE:
en un al menos doblarse
de Cuyo dígito compasivo,el más descomunal cuadrúpedo

de la tierra ¡se desmaya en Bolas de billar!

***

XIX

i will cultivate within
me scrupulously the Inimitable which

is loneliness,these unique dreams

never shall soil their raiment

 

with phenomena:such

being a conduct worthy of

more ponderous
wishes or
hopes less
tall than mine”(opening the windows)

“and there is a philosophy” strictly at

which instant(leaped
into the

 

street)this deep immediate mask and

expressing “as for myself,because i
am slender and fragile
i borrow contact from that you and from

this you sensations,imitating a few fatally

exquisite”(pulling Its shawl carefully around

it)“things i mean the
Rain is no respecter of persons
the snow doesn’t give a soft white

damn Whom it touches

*

XIX

cultivaré en
mí escrupulosamente lo Inimitable que

es la soledad,estos sueños únicos
nunca mancharán sus atuendos

 

con fenómenos:tal
siendo una conducta que merece

más pesados
deseos o
esperanzas menos
altas que la mía»(abriendo las ventanas)

«y hay una filosofía» estrictamente en

que instante(saltado
a la

 

calle)esta honda e inmediata máscara

y expresando «en cuanto a mí,porque yo

soy esbelto y frágil
tomo prestado contacto de esas y de

estas sensaciones tú,imitando unas cuantas fatalmente

exquisitas»(poniendo Su chal con cuidado en torno

a ello)«cosas quiero decir la
Lluvia no es respetadora de la gente
a la nieve no le importa un suave y blanco

bledo a Quién toca

***

LVII

somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose

or if your wish be to close me,i and
my life will shut very beautifully,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands

*

LVII

En algún lugar al que nunca he viajado,con alegría más allá
de experiencia alguna,tus ojos tienen su silencio:
en tu más frágil gesto hay cosas que me encierran,
o que no puedo tocar porque están demasiado cerca

tu más leve mirada me abrirá sin duda
aunque yo me haya cerrado como unos dedos
tú me abres siempre pétalo a pétalo a mí mismo como la Primavera abre
(tocando hábil,misteriosamente)su primera rosa

o si tu deseo es cerrarme,yo y mi
vida se sellarán muy bellamente,de pronto,
como cuando el corazón de esta flor imagina
a la nieve con cuidado en todas partes descender;

nada que debamos percibir en este mundo se iguala
al poder de tu intensa fragilidad:cuya textura
me compele con el color de sus países,
retratando muerte y siempre con cada aliento

(yo no sé qué es lo que hay en ti que cierra
y abre;pero algo en mí comprende que
la voz de tus ojos es más honda que todas las rosas)
nadie,ni siquiera la lluvia,tiene manos tan pequeñas

—————————————

Autor: E. E. Cummings. Traductor: Pedro Larrea. TítuloViVa. Editorial: El Sastre de Apollinaire. VentaTodos tus libros, Amazon y Casa del Libro.

BIO

E. E. Cummings (1894-1962) es uno de los poetas norteamericanos de vanguardia más influyentes y admirados en todo el mundo. Nacido en Cambridge, Massachusetts, estudió griego y latín en la escuela secundaria y posteriormente se graduó en la Universidad de Harvard. Durante la Primera Guerra Mundial se alistó voluntario y sirvió como conductor de ambulancias en Francia. Pasó tres meses en un campo de prisioneros francés acusado de alta traición, experiencia que le sirvió para escribir The Enormous Room (1922), una crítica feroz sobre la Gran Guerra.

Al finalizar la contienda, regresó a los Estados Unidos y publicó su primera colección de poesía, Tulips & Chimneys (1923), que se caracteriza por su estilo innovador: ahonda en los límites del lenguaje y sus formas mientras discute el amor, la naturaleza y la guerra con sensualidad y alegría. Toda su poesía es un experimento formalmente radical que se aleja de las técnicas tradicionales para alcanzar un estilo absolutamente reconocible.

Fue autor también de dos novelas, cuatro obras de teatro, un libro de cuentos, varios ensayos sobre poesía y un número considerable de dibujos y pinturas. Desde 1933 vivió con su mujer, Marion Morehouse, entre Greenwich Village y Joy Farm, su granja en New Hampshire, donde murió en septiembre de 1962.

3.9/5 (39 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)
Notificar por email
Notificar de
guest

0 Comentarios
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios