Ana Elisa Ribeiro es una poeta, cronista y narradora nacida en Belo Horizonte, Brasil, en 1975. También ha publicado libros para niños y jóvenes. Es doctora en estudios lingüísticos, además de profesora e investigadora en el CEFET-MG (Centro Federal de Educación Tecnológica de Minas Gerais). Es curadora y editora, junto a Bruno Brum, de la colección Leve um Livro, que publica y distribuye poesía contemporánea en la capital de Minas Gerais desde 2014. En poesía ha publicado Poesinha (1997), Perversa (2002), Fresta por onde olhar (2008), Anzol de pescar infernos (2013), Xadrez (2015) y Por um triz (2016); y en crónica Chicletes, Lambidinha e outras crônicas (2011) y Meus segredos com Capitu (2012), Álbum (Relicário, 2018) y Dicionário de Imprecisões (Impressões de Minas, 2019, finalista del prémio Jabuti). Ha participado en antologías y festivales literarios en Brasil y en otros países, como Colombia, Francia y Cuba. Presentamos cuatro poemas traducidos por Kevin Cuadrado y la autora.
***
***
embarazo
estaba embarazada
en esa foto
el hijo
no llegó
a nacer
la foto
nos mantiene
a su espera
***
prenhez
estava grávida
naquela foto
o filho
não chegou
a nascer
a foto
nos mantém
à sua espera
***
***
fotonovela
Los hombres soportan peso.
Llevan cargas y
empuñan armas que los patean;
los hombres levantan cajas,
transportan los guijarros;
los hombres se unen
y tiran de los camiones atascados;
los hombres mueven
montañas;
los hombres usan cuerdas
y amarras
y arrastran piedras barcos
metales madera y máquinas;
los hombres llevan
cargas;
pero solo las mujeres
llevan al hijo muerto
en el vientre
durante más de una semana.
***
fotonovela
Os homens pegam peso.
Carregam fardos e
empunham armas que dão coices;
os homens levantam caixas,
fazem o transporte dos seixos;
os homens se unem
e puxam carretas emperradas;
os homens movem mesmo
montanhas;
os homens usam cordas
e laços
e arrastam pedras barcos
metais madeiras e máquinas;
os homens carregam
fardos;
mas só as mulheres
carregam o filho morto
no ventre
por mais de uma semana
***
***
Ultra
He sido madre de un niño
de dos de tres
de los cuales
solo uno
llegó a nacer;
He sido madre queriendo
y sin querer;
la barriga de algunos
ni siquiera se ha despertado
para las primeras
fotografías;
tuve la suerte del abrazo
y del beso
de uno solo
de los demás
apenas me despedí
en las ecografías.
***
Ultra
Fui mãe de um
de dois de três
dos quais
apenas um
chegou a nascer;
Fui mãe querendo
e sem querer;
a barriga de alguns
nem despontou
para as primeiras
fotografias;
tive a sorte do abraço
e do beijo
de apenas um
dos demais
mal me despedi
nas ultrassonografias.
***
***
Lista de deshaceres
Tres abrazos: de la abuela,
de la madre y del alumno,
que tampoco vendrá
para enfrentar esta sala
donde hoy, además de las liendres,
habitan solo nuestras ausencias.
Elegir manzanas y uvas
en el mercado de la esquina
con la esperanza de encontrar
algún paraíso entre las frutas.
Por ahora, no iremos;
y las frutas permanecerán
bajo la señal de peligro.
Evitar las manos de la gente,
aunque parezca una grosería;
las manos ahora son
como flechas envenenadas.
Los besos se mantienen
para la siguiente encarnación.
***
Lista de desfazeres
Três abraços: da avó,
da mãe e do aluno,
que também não virá
enfrentar esta sala
onde hoje, além das lêndeas,
habitam apenas nossas ausências.
Escolher maçãs e uvas
no mercado da esquina
à espera de encontrar
algum paraíso entre as frutas.
Por ora, não iremos;
e as frutas permanecerão
sob a placa de perigo.
Evitar as mãos das pessoas,
mesmo que pareça grosseiro;
e as mãos são agora
como flechas envenenadas.
Os beijos ficam
para a próxima encarnação.
Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas: