La editorial La Tortuga Búlgara, sello independiente especializados en letras eslavas, publica un poemario de Alexánder Shúrbanov que, como apunta Belén Terriente Ballesteros en el Prólogo, suena ‘como quien se deja mecer por las aguas de un río incesante’. Con la traducción de Marco Vidal González.
En Zenda reproducimos cinco poemas de Amago de sonrisa (La Tortuga Búlgara), de Alexánder Shúrbanov.
***
Extranjero
Un flamenco rosa se posa
–quién sabe de dónde habrá venido–
cerca de los lagos de Burgás:
patas largas
fino cuello
rosa belleza de otro mundo,
frágil y decadente reminiscencia
para el sentido común del paisano.
Pero esta naturaleza lo aferra
con morbidez, torpe,
sus toscos dedos
procuran
no herirle.
***
Con los árboles estoy en paz
A su lado me dirijo
después de cada batalla
como hacia aliados
que sé que nunca me traicionarán.
Me acogen siempre con pájaros.
Nada me piden.
Su amor obvia
explicaciones.
Fraternal y taciturno.
No sé por qué
lo mereciera.
***
Rama
Una rama frente a mi ventana
tiembla desesperada.
Antes de levantar la vista
allí había un pájaro.
***
El árbol: este andrógino indestructible
Autoengendrado en la tierra de mi umbral
y autofecundado:
mira, ya empieza a madurar
la primera fruta dorada
en la cima de su gloria verde.
Él solito.
No necesita nada más:
le basta con un poquito de sol,
lluvia
y compasión humana.
***
Foto de recuerdo
Contra el muro,
agujereado
como tras un tiroteo,
permanecen de pie
hombro con hombro –
serios,
impávidos,
discordantes,
desarmados –
dos
traductores
literarios.
—————————————
Autor: Alexánder Shúrbanov. Título: Amago de sonrisa. Traducción: Marco Vidal González. Editorial: La Tortuga Búlgara. Venta: Todos tus libros.
BIO
Alexánder Shúrbanov (Sofía, 1941). Poeta, profesor y traductor. Ph.D. en Literatura Inglesa por la Universidad de Sofía y doctor en Filología por la misma universidad. Se desempeñó, durante más de cuatro décadas como catedrático de Literatura Inglesa en la Universidad de Sofía. Su trayectoria literaria ha sido reconocida con prestigiosos premios obtenidos en calidad de escritor, traductor e investigador. Sus traducciones incluyen las tragedias de Shakespeare y su versión al búlgaro de Hamlet ha sido puesta en escena durante los últimos cinco años en el Teatro Nacional de Bulgaria. Además, tradujo Los cuentos de Canterbury de Chaucer, El Paraíso Perdido de Milton, la poesía y prosa de Coleridge y la poesía completa de Dylan Thomas. Ha publicado en poesía The Third Hand (1977), Forgotten Clouds (1983), A Place for Man (1987), Flowers of Frost (1994), The Ring of Time (1997), Frost-Flowers (Bilingual Bulgarian-English Collection, 2001), Beware: Cats (Bilingual Bulgarian-English Collection, 2001), Dove at My Window (2006), Reflections (2011), Foresun (2016) y Dendrarium (2017 y 2019), entre otros.
Me llegaron estos poemas. No conocía a ese escritor. Simples, ciertos y bonitos.