Jacques Prévert fue un poeta, dramaturgo, letrista y guionista francés nacido en Neuilly-sur-Seine, en 1900. De carácter rebelde, frecuentó todos los géneros como escritor, desde la poesía hasta los cuentos para niños. Después de la Primera Guerra Mundial y a partir de 1920, de regreso a París y la vida civil, participó en el movimiento surrealista como miembro activo del grupo de la rue du Château, junto a Raymond Queneau, Marcel Duhamel, entre otros. En 1930 rompió con A. Breton, el representante de los surrealistas, pues le resultaba demasiado autoritario. Un poco más tarde se alejó también del Partido Comunista, en el que nunca llegó a militar. No intervino en las expresiones más formales del surrealismo pero se le atribuye la paternidad de algunas de sus prácticas artísticas más características, como el cadáver exquisito. En plena ocupación nazi y en condiciones precarias rodaron las joyas cinematográficas El muelle de las brumas y Las puertas de la noche (1942), y antes de la liberación Los niños del Paraíso (1945), considerada una de las mejores películas de la historia del cine. Apreciado en los estudios fílmicos como guionista y como letrista en el mundo de la música, la categoría y la fama como escritor le llegó tras la guerra con el libro de poemas Palabras (1946). Ingresó entonces en el Colegio de Patafísica, donde alcanzó el grado de «sátrapa» en 1953. Algunos de sus trabajos fueron musicalizados por Joseph Kosma, Christiane Verger y Hanns Eisler e interpretados por populares cantantes franceses, como Yves Montand, Juliette Gréco o Édith Piaf; probablemente su canción más conocida sea Las hojas muertas, popularizada por Yves Montand. Murió en Omonville-la-Petite en 1977.
***
El mal estudiante
Dice no con la cabeza
Pero dice sí con el corazón
Dice sí a los tíos
Dice guapo al profesor
Está parado
Se le pregunta
Y se le plantean todos los problemas
De repente, la risa loca lo invade
Y en la pizarra borra todo
Las cifras y las palabras
Las fechas y los nombres
Las frases y las trampas
Y a pesar de las amenazas del maestro
Y con los alaridos de los niños prodigio
Con las tizas de todos los colores
En la pizarra negra de la desdicha
Dibuja la cara de la felicidad.
***
Arenas movedizas
Demonios y maravillas
Vientos y mareas
A lo lejos ya el mar se ha retirado
Y tú
Como un alga dulcemente acariciada por el viento
En las arenas del viento te agitas entre sueños
Demonios y maravillas
Vientos y mareas
A lo lejos ya el mar se ha retirado
Pero en tus ojos entreabiertos
Han quedado dos pequeñas olas
Demonios y maravillas
Vientos y mareas
Dos pequeñas olas para ahogarme.
***
Desayuno
Echó café
en la taza.
Echó leche
en la taza de café.
Echó azúcar
en el café con leche.
Con la cucharilla
lo revolvió.
Bebió el café con leche.
Dejó la taza
sin hablarme.
Encendió un cigarrillo.
Hizo anillos
de humo.
Volcó la ceniza
en el cenicero
sin hablarme.
Sin mirarme
se puso de pie.
Se puso
el sombrero.
Se puso
el impermeable
porque llovía.
se marchó
bajo la lluvia.
Sin decir palabra.
Sin mirarme.
Y me cubrí
la cara con las manos.
Y lloré.
***
El fusilado
Las flores los jardines las fuentes las sonrisas
Y la alegría de vivir
Un hombre está caído y bañado en su sangre
Los recuerdos las flores las fuentes los jardines
Los sueños infantiles
Un hombre está caído como un bulto sangriento
Las flores las fuentes los jardines los recuerdos
Y la alegría de vivir
Un hombre está caído como un niño dormido.
***
El otoño
Un caballo se desploma en medio de una alameda
Las hojas caen sobre él
Nuestro amor tirita
Y el sol también.
El texto de presentación es caótico, repetitivo, parece que faltan frases en él.
Y sobre todo se citan los poemas de Prévert, sin citar a su traductor (un olvido que demuestra hasta qué punto se ignoran los problemas de la traducción, que sin embargo son fundamentales).
Poesia primeriza
En traducción y como toda la poesía intraducible. Prevert en francés tiene música y es uno de los mejores poetas franceses del siglo XX. Pero traducido, apenas queda nada. Y no digamos ya si encima está mal traducido o mal copiado. El verso «En las arenas del VIENTO te agitas entre sueños» debe decir en realidad: «En las arenas del LECHO te mueves soñando» (Dans les sables du LIT tu remues en rêvant).
Eso de que la poesía es intraducible es una afirmación gratuita. Es traducible, puede tener menos música y a veces menos sentido, también hay poesía que no tiene sentido en el idioma original . No es sentido lo que el poeta busca.
Cuando se lee a San Juan de la Cruz o a Lorca en francés, lengua en la que ambos están muy bien traducidos, no queda apenas nada del original original en español. Idem cuando se lee a Baudelaire o a Rimbaud en castellano. En las traducciones la música desaparece y la poesía sin música se convierte en prosa.
(Quien ha tenido la experiencia de leer poemas propios traducidos a una lengua que conoce sabe que es muy difícil reconocerlos como propios si se los hacen leer sin decirle que son suyos).
En cuanto a la afirmación de que «no es sentido lo que el poeta busca», es totalmente falsa. La poesía sin sentido no existe. La gran poesía es la que lleva el sentido y la música, juntos, lo más lejos posible.
Es verdad, quizás no haya una traducción perfecta de causa ningún poema a otrs idiomas. Quizás muchos de estos poemas pierdan el ritmo, la rima o los tiempos. Talvez la poesía fue hecha para ser disfrutada y comprendida o descifrando en su idioma materno.
Sin embargo si leemos con mucha paciencia y nos encontraremos con su escencia, con un titilo de su espíritu.
¿Qué traducción es esa? ¿En serio? ¡Nada que ver con el poema! Pensaba que esto era una publicación más seria.
Acabo de verificar en la traducción de Federico Gorbea (Lumen, 2008) y la traducción es correcta: «En las arenas del LECHO te agitas soñando,» Luego el problema viene o de la transcripción o de la traducción que JUAN DOMINGO AGUILAR maneja (y de la que no cita al autor).
Otro ejemplo. En el poema «El mal estudiante» se puede leer:
«Dice no con la cabeza
Pero dice sí con el corazón
Dice sí a LOS TÍOS
Dice GUAPO al profesor»
cuando el original dice:
«Il dit non avec la tête
mais il dit oui avec le coeur
il dit oui À CE QU’IL AIME
il dit NON au professeur»
Gorbea traduce bien:
«Dice no con la cabeza
pero sí con el corazón
dice sí A LO QUE LE GUSTA
dice NON al profesor».
Hay, pues, un problema «gordo» con la traducción que cita JUAN DOMINGO AGUILAR.
Es muy bueno el francés el fusilado en argentina dorrego rosas escapó lo cobijaron los ingleses pidió qie sus restos mortales descancen em argentina su patria menem lo trajo a instancia de un decreto de isabelita paz en el mundo paz pan y trabajo que son las banderas del pueblo en cualquier lugar del mundo y de la historia con los indultos y la repatración deblos restos de juan manuel de rosas menem logró pacificar el pais e izó las banderas de paz pan y trabajo te elevas mi espíritu sube a purificarte al aire superior dice charles baudelaire en su poema elevacion bendito poeta no sé por qué el hermano de mauro z se empeña en llamarlo maldito me cubrí la cara con las manos y lloré bue poeta el frances albert camus también muy buen escritor una película reciente sobre su vida lo muestra como alejado de los disturbios revolucionarios como en contra de los disturbios sobre todo en la ciudad en que residía su madre como en un brete y muy buena la película lejos de los hombres basada en el libro de camus el extranjero cpn el gran actor vigo mórtensen
¿Alguien tiene el mail de Juan Domingo Aguilar para preguntarle qué traducción de Prevert ha utilizado?
Creo que la selección pudo ser mejor. Prevert es un gran poeta.