Esta antología recoge todo el dolor de la guerra que el pueblo ucraniano, siempre resilente y lleno de fuerza vital, soporta en estos momentos oscuros. Se trata de una ocasión sin igual para conocer la poesía contemporánea de aquel país. Los once autores aquí compilados son Lesyk Panasiuk, Iya Kiva, Oleh Kotsarev, Julia Stakhivska, Anna Malihon, Ihor Mitrov, Halyna Kruk, Yuliya Musakovska, Iryna Shuvalova, Andrii Golosko y Olena Stepanenko.
En Zenda reproducimos cinco poemas de Poesía actual de Ucrania (La Tortuga Búlgara).
***
PROMETEO
Ayer vi una foto de un soldado ruso muerto
con dos vibradores robados en las manos
los sujetaba como si fueran dos relevos,
cual antorchas olímpicas,
en las que en lugar de la llama ardía una alegría
que no llegó ni a la frontera no llegó a brillar
en todo su esplendor ni en Vorkutá ni en Múrmansk
no la llegaron a ver sus paisanos
no pudieron ser testigos de tal hazaña
Pero nunca nos han faltado prometeos rusos
solo que antes robaban la historia y el arte
de Ucrania y todo lo demás
no hace falta que os lo cuente
ahora nos han usurpado hasta la alegría
Sería consciente el soldadito de la magnitud de su heroicidad
esperaría que en su honor se erigiera un monumento
y que pusieran su nombre a unos caramelos
o a un nuevo sistema de misiles rusos
Dos vibradores
algo por lo que vale la pena luchar
algo por lo que vale la pena morir
quizás pensara eso
Lesyk Panasiuk
***
llevar diciendo ocho años: en mi casa hay una guerra
para por fin aceptar que mi casa es la guerra
su tren avanza lento de este a oeste
en su interior la muerte porta vida
la noche desciende con convulsiones de flores marchitas
y reposa en nuestras bocas como dientes podridos por el silencio
ahora nuestro idioma es el chat de voluntarios y refugiados
donde las sirenas alzan su canto a Odiseo
ahora nuestra memoria es una vyshyvanka manchada por la libertad
y su largo recorrer los corazones
Iya Kiva
13.03.2022
***
¿UN AVIÓN O UN HELICÓPTERO?
se desató una controversia
sobre qué era lo que hacía tanto ruido en el cielo
como el descuidado
viejo jardín detrás de la casa
de la plaza del mercado
-¿un avión o un helicóptero?
-¡un helicóptero!
-no, ¡un avión!
-no, ¡un helicóptero!
-¡un avión!
-¡un helicóptero!
y entonces
para evitar obsesiones innecesarias
el helicóptero se asomó por la ventana
resolviendo la controversia
ahora podemos salir
con calma al parque
y distinguir
estorninos y mirlos
Oleh Kotsarev
***
Cuando el enemigo se presenta en tu casa,
sabe que no es suya.
¿En cuántos espejos se habrá quedado su reflejo?
Mientras subo por una antigua escalera al pico de la montaña,
en cuya iglesia se erige el altar de las dos guerras mundiales,
y en torno a mí los viñedos se tiñen de sangre –
ya le han dado un buen trago a la tercera.
Cuando el enemigo se presenta en tu casa,
se lleva algo,
La cosa es que a su hija
le quedará pequeño el vestido de otra,
y a su mujer le provocarán desazón los pendientes.
De la nada se puede llevar mucho, menos la libertad.
Junto a la gran roca de la ira
aprieto una piedrecita en la mano.
Cuando el enemigo se presenta en tu casa,
vive como si fuera su último día,
pues ha firmado un pacto con el que se da a la bebida.
Con qué ligereza surca el cielo el ala de la golondrina,
con qué destreza crea algo de la nada a cada momento.
Llevaba tiempo sin ver golondrinas.
Ellas me dieron este don.
Julia Stakhivska
2022
***
Lo más complicado es aprender a hablar de nuevo
cuando te han arrancado la lengua de cuajo
letra por letra
tirando de un hilo
como cuando de niño te arrancaban los dientes de leche
Apareces con la boca llena de silencio rojo
ante centenares de micrófonos de todo el mundo,
pero no todos te escuchan,
en eso consiste la nueva poesía
Nuestros libros antibalas cubren las ventanas
y los siguientes libros defenderán las fronteras
Un silencio abismal
engendra un pájaro
que escupe gérmenes
de significados superfluos
Dispersos por mundos de aquí y de allí
nos aferramos a un vínculo de linaje
humanitario
con los dientes de la poesía
Anna Malihon
—————————————
Autor: VVAA. Título: Poesía actual de Ucrania. 11 poetas contemporáneos. Traducción: Alina Vrabiy, Khrystyna Rachiy, Antonio Sánchez Carnicero. Editorial: La Tortuga Búlgara. Venta: Todos tus libros.
Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas: