En 2009, un 35% de todos los textos que se publicaban en castellano eran libros traducidos. La crisis ha hecho que este porcentaje haya ido bajando, porque las traducciones implican un sobrecoste en la publicación de un libro.
Ana Alcaina es traductora (entre otros, de Ken Follett) y dirige, junto a Robert Falcó, la empresa de servicios editoriales Widerwords. En el pódcast Un día de libros habla sobre el intrincado mundo de las traducciones literarias, cómo es el trabajo de traductor, lo difícil de conseguir que un libro se traduzca, los idiomas en los que es más fácil hacerlo y cómo influye la cultura de cada país en que un libro concreto se traduzca. También sobre los trucos de su trabajo.
Entrevista completa en el pódcast Un día de libros
Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas: