Alice Oswald (Reading, 1966) es una de las poetas inglesas contemporáneas más relevantes e incisivas a la hora de releer y reconfigurar las formas poéticas clásicas, asimilando a ellas las aportaciones de la poesía anglosajona del siglo XX. Hoy traducimos su poema Cuerpo.
Cuerpo, de Alice Oswald
Esto es lo que sucedió
los muertos se instalaban bajo sus tejados de barro
y algo se arrastraba sobre ellos
era un tejón escurriéndose por el hueco de la madera
los muertos, perplejos,
atravesaban sus días y sus noches en la misma oscuridad
bajando sus pies con cuidado y suspendidos en el aire
mientras ese tejón
aun necesitando alzar la simple y pesada caja de su propio cuerpo
se arrastraba lleno de vida
trabajando duramente
con la pala viviente que era su cuerpo
se precipitó desde las alturas sobre la calle
sin mirar arriba siquiera un instante
se perdió así la imagen de su propio cadáver cayendo hacia él como una maleta
con la sonrisa abierta como una cremallera
(como yo misma comprobé esta mañana)
y salió corriendo con su vocación de enredadera
salió corriendo sobre el seto y de nuevo hacia la tierra
temblando
como si en una jarra rota, girando el tiempo hacia atrás
el agua pudiese conservar su forma
Traducción de Adrián Viéitez.
Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas: