Robert Frost fue uno de los poetas más importantes del siglo XX en Estados Unidos. Su mirada, íntimamente ligada a su tierra y a los espacios cotidianos que habitó, se opuso a la vanguardia de su época desde un posicionamiento marcadamente clasicista. Hoy, en Zenda, traducimos su famoso poema El camino descartado (The Road Not Taken).
El camino descartado, de Robert Frost
Dos caminos se separaban en un bosque amarillo
y, lamentando no poder recorrerlos ambos
al ser un único viajero, me detuve durante un tiempo
para contemplar el primero esforzando la vista
hasta el punto en que se doblaba sobre la maleza;
tomé después el otro, juzgándolo igualmente atractivo,
pero dueño de un más poderoso reclamo:
su manto de hierba intacta y sus ansias de ser recorrido;
aunque a ese respecto, el acto del tránsito en sí
los había ocupado a ambos en la misma medida,
y los dos yacían igualmente aquella mañana
cubiertos de hojas no pisadas, hojas sin mancillar.
¡Oh, conservé el primero para otro momento!
Aunque, sabiendo que un camino conduce a otro,
dudé sobre si algún día podría volver atrás.
Deberé contar esto suspirando
en algún lugar del futuro, a años de distancia:
dos caminos se separaban en un bosque, y yo—
yo elegí el menos transitado,
ese acto marcó la diferencia.
Traducción de Adrián Viéitez.
Me llamó la atención que este poema de Robert Frost «the Road no Taken» lo leí apenas unos días, lo desconocía totalmente, aparece como pie de página en el libro, «Borges: el místerio esencial»..hay varías traducciones..esta de Zenda más latina..me gustó…