Jueves en Zenda. Jueves de poesía. Jueves, en este caso, de La parte del fuego, el segundo poemario del autor catalán Pol Guasch (Tarragona, 1997), originalmente publicado en 2021, bajo el título de La part del foc, por la editorial Viena Edicions, y ahora traducido del catalán al español por Max Hidalgo Nácher para el sello Ultramarinos. Después de debutar en 2018 con el poemario Tanta gana, Guasch irrumpió con fuerza en el panorama literario tras la publicación de su primera novela, Napalm al cor, ganadora del Premi Llibres Anagrama de Novel·la en 2021. Con La parte del fuego se consolida como una de las voces jóvenes más poderosas de la literatura en catalán contemporánea.
Aunque es un tema antiguo —más del lado de Heráclito que del Prometeo de Esquilo— este desfase emocional entre los cuerpos ha sido un motivo predilecto en la poesía del cambio de siglo: amamos, pensamos y decimos siempre a pie cambiado. Lo contrario es un relato que contaban nuestros padres sobre sus abuelos. La poesía del cambio de siglo, digo, se ha ocupado de constatarlo. Si no lo ha hecho, se ha escrito desde dicha constatación.
Pero qué poco importa la naturaleza última de nuestras palabras, nuestras formas ignífugas de llegar al otro, si a pesar de ello la intensión nos anima a contar su historia. Pol Guasch (Tarragona, 1997), autor de Napalm en el corazón (Anagrama, 2021), lo afirma a las primeras de cambio en su segundo poemario, que traducimos en esta edición del catalán: «Con toda seguridad, sé que se puede amar sin preguntarse por qué se ama»«.
—————————————
Autor: Pol Guasch. Traductor: Max Hidalgo Nácher. Título: La parte del fuego. Editorial: Ultramarinos. Venta: Todostuslibros, Amazon, Fnac y Casa del Libro.
Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas: