Inicio > Actualidad > Entrevistas > Altamarea, la editorial embajadora de la literatura italiana en España

Altamarea, la editorial embajadora de la literatura italiana en España

Altamarea, la editorial embajadora de la literatura italiana en España

Hay vida más allá de los grandes grupos editoriales, y, por suerte, muy florida. En esta serie para Zenda Libros entrevistaremos a algunas de las pequeñas y grandes editoriales independientes en España, aquellas que movidas por su amor a la literatura y valiéndose de su encomiable esfuerzo y sagaz olfato nos permiten a los lectores descubrir o incluso rescatar obras que con el tiempo se convierten en imprescindibles. Son el contrapeso necesario del negocio editorial y uno de sus principales y más loables objetivos es ganarse un hueco en las estanterías de todos los lectores. ¡Larga vida a las editoriales independientes!

Altamarea nace en Madrid en 2018, creada por el madrileño Alfonso Zuriaga y el lombardo Giuseppe Grosso. Aunque se funda con vocación de traer al panorama español la mejor narrativa italiana del siglo XX, su crecimiento ha permitido a la editorial ir desarrollando nuevas colecciones más allá, como las dedicadas al ensayo político (Ensayo y Mujeres y pensamiento político), la que recoge nuevas voces en castellano (Barlovento), la que edita libros de viajes y memorias (Sotavento), la que compendia géneros periféricos, como el teatro, discursos y cartas (Tascabili) y la recientemente creada especializada en escritos de maestros de la literatura sobre crítica literaria y escritura (Maestrale), que se ha estrenado, nada más y nada menos, con una obra de Rafael Chirbes.

Cabe destacar que la editorial dispone de una deliciosa librería en Madrid, situada en la calle de Eugenio Sellés, muy cerquita de Matadero Madrid. Sus fundadores responden a este cuestionario para Zenda.

—¿Qué os impulsó a emprender la labor editorial?

—Siempre hemos estado vinculados a la literatura italiana, por nuestra formación y nuestros intereses. Nos animó especialmente la convicción de que en el mercado editorial español no hubiese ningún sello especialmente dedicado a la literatura italiana.

—¿Ha sido un camino plagado de rosas o repleto de espinas?

—Las rosas tienen espinas, claro. La ilusión que te lleva a emprender un viaje de este tipo atiende más a la parte bonita, a la literatura, a la búsqueda de nuevos talentos y el compartir puntos de vista acerca de la literatura. Las espinas tienen que ver con la parte más árida del trabajo y con el esfuerzo que hay que hacer para que una empresa cultural sea a la vez rentable.

—¿Dónde y cómo buscáis el talento?

—Depende de nuestras colecciones. En Narrativa buscamos a los grandes, como Moravia, Sibilla Aleramo o Giuseppe Berto. Por suerte hay mucho donde elegir, aunque no siempre es fácil hacerse un hueco en las mesas de novedades, sobre todo cuando los escritores no tienen un nombre muy reconocible aquí. Buscamos también nuevos talentos, así como talentos ya consolidados, para nuestra colección de narrativa en español, Barlovento. Mucha gente confía en nosotros y nos envía sus manuscritos; en ellos encontramos siempre propuestas interesantes y algunas de ellas cristalizan en nuevos títulos de la editorial. Lo más importante es no dejar de preguntar, leer y hacer comunidad. En ese ambiente acabas encontrando el talento.

*******

En el catálogo de Altamarea destacan grandes autores italianos como Cesare Pavese (La playa, Dialógos con Leucò, La luna y las fogatas), Dacia Maraini (Los años rotos, Isolina, Memorias de una ladrona, Diálogos de una prostituta con su cliente), Leonardo Sciascia (El antimonio) o Alberto Moravia (¿De qué tribu eres?, Agostino). También han publicado a Andrea Camilleri y sus maravillosas Historias de Vigàta, ese lugar mágico en el que se ambientan las andanzas de su mítico comisario Montalbano.

*******

—Vista desde su perspectiva más amplia, ¿cuál es la parte de la edición que más os gusta?

—Trabajar con los autores. La sensación de sentir que se rema hacia la misma dirección —conseguir el texto más limpio y brillante posible— es irremplazable. Ser editor implica tener compañeros de trabajo nuevos con cada nueva publicación. Todos ellos tienen muchas cosas que contar y nos ayudan a comprender mejor sus obras. Es también muy gratificante cuando los autores de la editorial crean una relación entre ellos. Al fin y al cabo, se trata de crear una pequeña familia en torno a la literatura.

—¿Y la que menos?

—Cuando los libros llegan de la imprenta y tienes que abrir la caja. Es un momento mágico en el que cualquier cosa puede salir mal. Erratas, problemas con las tintas, las imágenes de cubierta… Siempre se corrigen las pruebas de impresión previamente, pero hay errores que parecen invisibles hasta que tienes en tus manos el libro número uno de mil quinientos.

—Editorial independiente es una etiqueta descriptiva que hace referencia a la gran mayoría de sellos que no pertenecen a un gran grupo, pero, ¿es una etiqueta que diga algo más de la labor editorial que hacéis?

—La limitación de recursos. Los grandes grupos trabajan no solo con una planificación de publicaciones, también con una previsión de presupuestos. En este sentido, las editoriales independientes no podemos trabajar con tanto margen, es difícil proyectar el recorrido de un libro cuando no tienes cinco departamentos encima de él. Aunque hay partes buenas. El libro siempre depende de nosotros. El encargado de prensa puede opinar sobre el diseño de cubiertas, el maquetista comparte las reseñas que dedican a los títulos de la editorial, las diseñadoras proponen nuevos títulos… El proceso se hace muy orgánico y siempre estamos al día.

—¿Se publican demasiados libros en España?

—Definitivamente. El peor amigo de un librero es un editor. Las mesas de novedades no pueden mantener sus títulos más de dos o tres días, porque cada semana es una nueva realidad literaria. Esto crea un problema también en la impresión y, por supuesto, en la distribución. Los libros ocupan espacio y gestionar este es muy complicado. Sin embargo, la libertad de poder editar lo que creemos relevante es un privilegio de la edición independiente. El desafío es encontrar el punto de ruptura entre ambas.

—A menudo, los autores sueñan con sus libros publicados en tal editorial, pero ¿a qué autor (vivo o muerto y de cualquier nacionalidad) os gustaría publicar? 

—Italo Calvino. Es un autor que nos apasiona y al que dedicaremos próximamente un libro sobre su trayectoria como editor. También nos gustaría trabajar con su narrativa, sería todo un privilegio.

—¿Por qué no se traduce más a los autores españoles? ¿Es una cuestión cultural o hay algún obstáculo más allá de la falta de medios?

—La literatura española tiene buena presencia en el extranjero. Por ejemplo, nosotros mismos hemos tenido oportunidad de traducir las novelas de nuestros autores noveles en Italia. No debemos olvidar que el español es una de las lenguas más habladas del mundo y el mercado iberoamericano es muy potente. Un libro, para triunfar y tener presencia, no siempre necesita ser traducido. Esto es un fenómeno totalmente contrario al caso de la literatura de Europa del Este, que nos empieza a llegar de manos de editoriales especializadas porque la traducción era la condición de posibilidad de su éxito.

—Dinos otra editorial independiente española que te parezca que hace una gran labor.

—Seguimos con mucho interés el proyecto de Malas Tierras. Tiene una propuesta narrativa muy interesante y es admirable el trabajo que están llevando a cabo con la obra de Sara Gallardo. También nos encanta Barlin, una editorial emergente de Valencia que cuida tanto sus elecciones como el diseño con el que las publican. Buena muestra de ello es el monumental Ruta gráfica, sobre el diseño de La Ruta a partir de los años ochenta.

—En pocas palabras, ¿cómo te gustaría que los lectores definieran a vuestra editorial?

—Como una editorial sincera que no trampea a sus lectores. Creo que es lo más importante. Ese es el objetivo de un proyecto independiente impulsado a contracorriente y con criterios más personales y literarios que comerciales.

4.9/5 (14 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)
Notificar por email
Notificar de
guest

0 Comentarios
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios