Es, por así decirlo, la versión traducida del Man Booker Prize, el galardón literario más prestigioso en el mundo anglosajón y con el que se reconoce al mejor libro publicado en inglés durante el año. Hablamos del International Man Booker Prize, una sección del premio creada en 2005 y que distingue a una obra perteneciente a un escritor de cualquiera de los cinco continentes traducida al inglés. En 2018 optan al triunfo las novelas de tres escritores españoles: dos de ellos autores consagrados y una debutante.
La primera obra que opta en la lista es The Impostor, la traducción que hizo Frank Wynne de El impostor, novela de Javier Cercas publicada por Literatura Random House en 2014. Le sigue Like a Fading Shadow, la traducción que hizo Camilo A. Ramírez de la novela Como la sombra que se va (Seix Barral), de Antonio Muñoz Molina y finalmente El comensal, la primera novela de Gabriela Ybarra y que fue publicada hace ya tres años por el sello Caballo de Troya y que se publicó como The Dinner Guest, una traducción a cargo de Natasha Wimmer. Los tres libros compiten con títulos de hasta diez lenguas distintas, entre ellos desde Vernon Subutex de la francesa Virginie Despentes, hasta de The White Book, de Han Kang. El premio está dotado con 50.000 libras.
El director de la división literaria de Penguin Random House, Claudio López Lamadrid, este año lleva tres autores en la longlist (Gabriela Ybarra y Javier Cercas, pero también a la francesa Virginie Despentes). En la edición anterior tuvo otros dos autores de su catálogo: Mathias Enard y Samanta Schweblin. Al ser preguntado por si existe un repunte o una mayor visibilidad de la literatura en español traducida al inglés, Lamadrid ve las cosas en perspectiva: “Repunte, repunte, no sé. Eso habrá que verlo más adelante, porque el año pasado estuvo a punto de ganar Samanta Schweblin. Ya veremos si este año llegan tan cerca (o lo ganan)”.
Elena Ramírez, directora editorial de Seix Barral, sello que publicó Como la sombra que se va (Seix Barral), de Antonio Muñoz Molina, ve en la clasificación de estos tres autores una magnífica noticia dentro de un contexto muy competitivo. “El mercado anglosajón es el de más difícil penetración para autores españoles, más incluso que para autores de Latinoamérica. Tres autores, dos consolidados y una gran debutante, es una magnífica punta de lanza tanto de cara al público como de cara a los editores que adquieren derechos internacionales”.
¿Cómo funciona este premio? ¿Quién propone a los candidatos y quién elige a los ganadores? A diferencia del Man Booker, que se concede anualmente, este tiene carácter bienal. El ganador no se elige de entre un grupo de novelas presentadas por las editoriales, sino que la lista de los seleccionados de la edición internacional responde exclusivamente al criterio de los miembros del jurado. La presidenta del jurado en este caso es Lisa Appignanesi, quien tendrá que deliberar junto al poeta Michael Hofmann, los escritores Hari Kunzru y Helen Oyeyemi, así como el periodista Tim Martin.
En esta oportunidad, el jurado ha contemplado 108 libros, una selección en la que tienen un peso importante los libros de las editoriales independientes, según comentó Appignanesi, quien será la encargada de dirigir las deliberaciones, cuyo resultado se da a conocer en dos fases: una primera lista de finalistas que se conocerá el 12 de abril y el anuncio del ganador, que se dará a conocer el 22 de mayo. Inaugurada en 2005, la edición internacional del Booker ha recaído anteriormente en el albanés Ismail Kadare, el nigeriano Chinua Achebe o el escritor experimental húngaro László Krasznahorkai, que vuelve a aparecer en la lista de 2018.
Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas: