Diego Moldes, escritor y articulista de Zenda —Del papel a la pantalla—, ha publicado su decimocuarto libro y segundo poemario, en esta ocasión en Estados Unidos (Nueva York). La originalidad de esta edición estriba en que nace directamente bilingüe en inglés y en español, pensando que tres cuartas partes de los lectores hispanos estadounidenses leen en ambas lenguas, algo que también ocurre en otras grupos de la comunidad panhispánica, especialmente entre los más jóvenes. La edición es de Carlos Aguasaco y la traducción de Colleen Terry, ambos estadounidenses.
Dedicado a Guillermo Escribano Manzano,
Director General del Español en el Mundo
Este libro es la continuación de mi primer poemario, Ni un día sin poesía (2019), prologado por Alejandro Jodorowsky. En Ni una poesía sin día — Not a Poem Without a Day me impuse el mismo criterio que en el libro anterior, escribir un poema cada día durante más de cien días. Son ciento cuarenta y un poemas, iniciados el 22 de septiembre de 2018 en Madrid y concluidos el 8 de febrero de 2019 en París.
Zenda comparte cinco poemas del libro.
***
1 de octubre de 2018
X
En la noche aún cálida
olor a hierba mojada
a húmeda tierra negra,
sonidos de grillos y cigarras,
voces que se extinguen
a lo lejos…
En el interior de un silencio
habita una voz muda,
latente,
una luz roja diminuta
que titila ausente,
sabedora de que existe
un poema
en el corazón de todas
las cosas.
*
October 1, 2018
X
In the still warm night
scent of damp grass
of humid black earth,
sounds of crickets and cicadas,
voices that are extinguished
in the distance…
In the interior of a silence
there dwells a mute voice,
latent,
an infinitesimal red light
that flickers absently,
in the knowledge that there exists
a poem
in the heart of
all things.
***
12 de octubre de 2018
XXII
Penetra la mirada
como en el corazón
de un abismo.
Como la mirada
penetra en el abismo
de un corazón.
Un corazón de la mirada
penetra como
en el abismo.
El abismo de la mirada
penetra como en un corazón.
La mirada penetra
como en el abismo
de un corazón.
Un abismo penetra
en el corazón de la mirada.
Un corazón en la mirada
penetra como un abismo.
Un abismo penetra
en la mirada del corazón.
El corazón del abismo
como en la mirada penetra.
Penetra abismo
del corazón en la mirada.
Mirada del corazón
como en la mirada penetra.
Penetra.
Corazón,
mirada,
abismo.
Penetra.
*
October 12, 2018
XXII
The gaze penetrates
as in the heart
of an abyss.
As the gaze
penetrates in the abyss
of a heart.
A heart of the gaze
penetrates as
in the abyss.
The abyss of the gaze
penetrates as in a heart.
The gaze penetrates
as in the abyss
of a heart.
An abyss penetrates
in the heart of the gaze.
A heart in the gaze
penetrates like an abyss.
An abyss penetrates
in the gaze of the heart.
The heart of the abyss
as in the gaze penetrates.
Penetrate abyss
of the heart in the gaze.
Gaze of the heart
as in the gaze penetrates.
Penetrate.
Heart,
gaze,
abyss.
Penetrate.
***
20 de octubre de 2018
XXX
Siento posarse los versos
que ascienden, inmortales,
entre tu piel rosa dibujada,
siento esos versos posarse
descendiendo, misteriosos,
hacia lo puro de tus senos,
precipitando la mística
en lo místico de tus labios,
en lo que le debo a tus
ojos de miel
y a tus caricias de seda,
siento que esta noche
el azar hará desparramarse
a las palabras que
compondrán estos versos,
este poema que asciende y
desciende con ellos hasta
llegar a lo eterno.
Siento que los versos
fluyen libres, sin control,
ni ataduras, ni métricas,
los siento moverse entre
mis venas,
los oigo moverse sin tregua,
deslizándose
honestos e imperfectos,
siento que huyen de
imposturas y ya no
persiguen quimeras ni sueños,
siento cómo se crean
solos los versos,
escribiéndome este poema.
Siento que el final no existe
y que todo fin no existe,
pues es el inicio de un verso.
*
October 20, 2018
XXX
I feel the verses alight
ascending, immortal,
among your visible pink skin,
I feel those verses alight
descending, mysterious,
towards your immaculate breast,
hastening the mysticism
in the mysticism of your lips,
in what I owe to your
eyes of honey
and your silky caresses,
I feel that tonight
chance will scatter
the words that
compose these verses,
this poem that ascends and
descends with them until
eternity.
I feel the verses
flow freely, unconstrained,
no ties, no meter,
I feel them move within
my veins,
I hear them move unwaveringly,
sliding
honest and imperfect,
I feel them fleeing from
impostures and they do not
pursue chimeras or dreams,
I feel the verses
creating themselves,
writing this poem for me.
I feel the end does not exist
and that every end does not exist,
it is the inception of a verse.
***
5 de febrero de 2019
CXXXVIII
Negros como azabache,
grandes y gruesos como ratas o gatos,
tres cuervos negros sobrevuelan
ramas de robles yertas,
musgosas lápidas, mausoleos,
de piedra y óxidos de hierro,
entre las tumbas de Max Ophüls,
Oscar Wilde y Jim Morrison,
poblada de pétalos y flores,
disuenan sus graznidos delirantes
que doblan al viento,
rompiendo en instantes breves
con la fría paz eterna
del cimetière du Pére-Lachaise.
Corbeaux, anges noirs… la mort nous enlève
les yeux et nous pouvons enfin
voir avec l’âme.
Cuervos, ángeles negros… la muerte nos quitará
los ojos y por fin podremos
ver con el alma.
*
February 5, 2019
CXXXVIII
Black as jet,
large and thick as rats or cats,
three black ravens fly over
rigid branches of oak,
moss-covered tombstones, mausoleums
of stone and iron oxide,
in amongst the tombs of Max Ophüls,
Oscar Wilde and Jim Morrison,
covered in petals and flowers,
their delirious, dissonant caws
crease the wind,
breaking for brief moments
the cold, eternal peace
of the cimetière du Pére-Lachaise.
Corbeaux, anges noirs… la mort nous enlève
les yeux et nous pouvons enfin
voir avec l’âme.
Ravens, fallen angels… death shall take out
our eyes and we may at last
see with our soul.
***
8 de febrero de 2019
CXLI
Lo más valioso
es siempre aquello
que no está escrito.
Lo más importante
es lo que nunca
podrá ser escrito.
*
February 8, 2019
CXLI
The greatest value
always lies in that which
remains unwritten.
The greatest importance
lies in that which
may never be written.
—————————————
Autor: Diego Moldes. Traductora: Colleen Terry. Título: Ni una poesía sin día – Not a Poem Without a Day. Editorial: Artepoética Press. Venta: Amazon.
Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas: