Las Cartas portuguesas son, en muchos aspectos, una obra singular. No solo por el misterio que, a lo largo de los siglos, ha rodeado la cuestión de las figuras reales que se encontraban tras los papeles de emisor y receptor del epistolario, sino por haber inspirado innumerables interpretaciones, lecturas y reescrituras. A esta estela hay que sumar las investigaciones académicas que, en último extremo, pretendían demostrar o refutar el vínculo entre el epistolario y la realidad. Con el tiempo, los estudios han ido decantándose entre la defensa de la autoría francesa del texto y la existencia de un original portugués perdido, debido a la pluma de Mariana Alcoforado, monja de clausura desde su infancia y hasta su muerte en el convento de la Concepción de Beja. El significado último de la obrita bascula entre lo verídico y la ficción: entre la sinceridad de una voz femenina que habla desde la experiencia, y con ello alcanza a resonar más intensamente en el corazón de los lectores, o la manufactura bien urdida de un escritor francés, Gabriel Joseph de Lavergne, conde de Guilleragues, habilidoso artífice de la palabra literaria, quien podría haber creado su texto a partir de unas cartas que cayeron en sus manos o, simplemente, las pudo haber traducido.
Con esta nueva traducción de las Cartas portuguesas se recupera para nuevos lectores la figura de la mujer desolada ante la experiencia del abandono y perdida en el laberinto de la crisis emocional, al tiempo que se revitaliza su discurso: la confesión íntima con la que la voz femenina trata de conmover, comprender y, por fin, aceptar.
Tres lenguas se entrecruzan en este volumen: el francés original en que se publican las cartas por primera vez en 1669; el portugués de documentada introducción con que se abre esta publicación realizada por José António Falcão, fruto de una exhaustiva investigación acerca de la vida de Mariana Alcoforado y de su contexto histórico, y el español, punto de llegada de una versión que se incorpora a la nómina de las traducciones españolas de las epístolas amorosas atribuidas a la monja de Beja.
—————————————
Autora: Sor Mariana Alcoforado (Atribuidas). Traductora: María Jesús Fernández. Introducción y notas: José António Falcão. Título: Cartas portuguesas. Editorial: La Umbría y la Solana. Venta: Todos tus libros, Amazon, Fnac y Casa del Libro.
Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas: