Inicio > Poesía > Futilidad, de Wilfred Owen
Futilidad, de Wilfred Owen

El contexto político en el que se labró la poesía del inglés Wilfred Owen es fundamental para comprenderla: miembro del cuerpo militar británico, combatió y falleció en la I Guerra Mundial con apenas 25 años. Antes, compuso poemas tan hermosos como Futilidad, que hoy traducimos al español.

Futilidad, de Wilfred Owen

Muévelo hacia el sol—
su contacto lo despertó dulcemente una vez,
en casa, con los susurros de los campos a medio sembrar.
El sol siempre lo despertó, incluso en Francia,
hasta esta mañana, hasta esta nieve.
Si existe algo que ahora pueda despertarlo
el viejo y amable sol sabrá cómo hacerlo.

Piensa en cómo despierta a las semillas—
en cómo una vez despertó la superficie de una fría estrella.
¿Son sus extremidades, tan cuidadosamente concebidas, sus costados
recorridos por los nervios y aún calientes, tan difíciles de mover?
¿Para esto se alzaron las formas del mundo?
—Oh, ¿qué llevó al esfuerzo fatuo de la luz solar
a quebrar el sueño de la tierra en su totalidad?

Traducción de Adrián Viéitez.

3.9/5 (18 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)
Notificar por email
Notificar de
guest

0 Comentarios
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios
reCaptcha Error: grecaptcha is not defined
  • Elogio del amor, el canto a la vida de Rafael Narbona

    /
    abril 17, 2025
    /

    Narbona se ha enfrentado con el dolor, la muerte de su padre, cuando era joven, por un infarto, el suicidio de su hermano, y ahora la enfermedad de su mujer. En la presentación del libro el pasado martes nos habló del dolor, pero también del amor y lo hizo a través de su pasión por sus perros, por la Naturaleza que contempla cuando sale a pasear con su mujer, Piedad, por su pasión docente, cuando era un profesor comprometido con los chicos, donde lo académico pasaba a un segundo plano y triunfaba el humanismo. Esa forma de ser que se…

    Leer más

  • Una normativa veterinaria criminal

    /
    abril 17, 2025
    /

    El nombre del ministro lo he anotado para que no se me olvide: se llama Luis Planas y es titular de Agricultura, Pesca y Alimentación. Lo tengo por si un día debo ir a agradecerle, a mi manera, que mis perros Sherlock y Rumba mueran antes de tiempo.

  • Narrativas Sherezade de Rebecca West

    En la segunda parte de Cordero negro y halcón gris (1941; Reino de Redonda, 2024; Traducción de Luis Murillo Fort), un viaje de (auto) descubrimiento a través de la desaparecida Yugoslavia se convierte en una búsqueda mágica de la alteridad, plena de personajes memorables e ideas reflexivas contra el racismo, la codicia o la explotación: “[El ciego comenzó a cantar] un himno de adoración que no trataba de obtener la salvación mediante el hecho de adorar (…), se regocijaba porque la muerte había sido burlada y el destruido vivía. Una vez más, el sol parecía formar parte de un resplandor…

    Leer más

  • Te elige: El imposible libro que Miranda July no sabía que estaba escribiendo

    /
    abril 17, 2025
    /

    En una estructura anular, el punto de partida es el bloqueo creativo que le impide a Miranda July terminar el guion de lo que posteriormente fue su segunda película, El futuro (2011), cuyo rodaje cierra de manera imprevista el texto. La metacreatividad se erige en el marco narrativo de la obra, debido a que el proceso del making of de esa película hilvana una estructura oscilante entre el documental y la autometaficción, incluyendo un encuentro con el actor Don Johnson. Atrapada entre la rutina y el estancamiento creativo, se adentra, casi por casualidad, en la lectura de los anuncios del…

    Leer más