Inicio > Poesía > Hacia Carcassonne, de Juan Arabia

Hacia Carcassonne, de Juan Arabia

Hacia Carcassonne, de Juan Arabia

Juan Arabia es un poeta, traductor y crítico literario, nacido en Buenos Aires, Argentina, en 1983. Entre sus títulos más recientes se encuentran: Il Nemico dei Thirties (Samuele Editore, Collana Scilla, 2017), Desalojo de la naturaleza (Buenos Aires Poetry, 2018), L´Océan Avare (Al Manar, Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée, 2018). Egresado de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires, fundador y director del proyecto cultural y literario Buenos Aires Poetry, también es crítico literario en el Suplemento de Cultura del Diario Perfil y en Revista Ñ de Diario Clarín, entre otros. Tras la publicación de El Enemigo de los Thirties (2015), premiado en Francia, Italia y Macedonia, participó en varios festivales de poesía en Latinoamérica, Europa y China. En el 2018 fue invitado al festival de poesía en Francia (Sète) Voix Vives en representación de Argentina, así como en 2019 participó del encuentro “Poetry Comes to Museum LXI” auspiciado por el Shanghai Minsheng Art Museum, siendo el segundo poeta latinoamericano en ser invitado. Ha traducido obras de Ezra Pound, Arthur Rimbaud, Dylan Thomas y Dan Fante, entre otros.

Presentamos una selección de poemas de su último libro, Hacia Carcassonne, publicado por la editorial Pre-Textos en 2021.

******

Presencia

Y a esos lunáticos de la noche académica

una presencia de escarabajos

los corroe porque no han visto la tierra

ni el horizonte

les rentiers du vivant que nous sommes

y otros lunáticos rentistas

juglar, festival de mil hojas,

Columbus de la prensa que asfixia

pétalos encadenados

huertas oscuras domesticadas

descendre d’une colonisation dont il descend

del no leído en Latinoamérica

porque no desciende y desaloja,

y no leído finalmente por el ogro

y el profético destino

MA IN TERRE SELVAGGE…

 

Vuelto al centro de circulosos,

hijos de un rey,

poetas de la experiencia, hijos de un rey,

condenado a invernales alacranes

sueños de gringos que los defecan

y devuelven finalmente

como cuerpos arrinconados en fosas comunes

Ils sont les stricts secrétaires…

 

Mientras unos jóvenes vomitan en el Meuse

y otros lloran, como Arnaut Daniel, y van cantando.

******

Purgatorio Crane

Exile is thus a purgatory

 

Toma este mar cuyo diapasón toca las campanas

de oraciones en papiros de plata nevada.

 

El exilio es así un purgatorio donde Dante se amarra.

 

Átennos entonces al tiempo

con estaciones claras, Déja s´agitent!

junto a los trovadores de las barcas.

 

No nos arrimemos a orilla alguna,

dijo el jefe,

hasta que la amplia mirada del paraíso

sea correspondida con el vórtice de nuestras almas.

 

*******

 

Serratz e clus 

Agradable y simpático resulta para Peire d’Alvernha

cantar con algunas palabras apretadas y cerradas

y de las que uno no teme avergonzarse.

 

Maestro de todos con tal de que aclare

un poco sus palabras

porque apenas nadie las comprende.

 

Voz que canta como rana en un pozo,

recibiendo así cien garrotazos

sin un amigo que no hable de su locura.

 

Versos inéditos contra los enflabotz

hinchados de tanto beber y comer,

en Puigverd, riendo y jugando.

*******

Opium Carcassonne

A toda luz, como bebiendo del sol en su orilla,

déjame entrar en La Cité

trepando sobre cada uno de sus rayos

y los lejanos pasillos de la memoria.

 

Porque detrás quedó el camino blanco

que alguna vez aniquiló distancias,

desgastando las suelas rumbo al Cabaret Vert.

 

Este calor es obsceno, Carcassonne,

lo saben los gordos burgueses,

todas las rojas familias.

 

Saben que vengo con intenciones desconocidas.

Alguna vez solté licores extremos

en una esquina de Montpellier

 

desenterrando pájaros de Provenza,

arrojando las últimas manzanas

en la profunda noche del mediterráneo.

 

Debo recordar, sin embargo,

el espesor de tu firma

la nostalgia cautelosa

 

y el estéril excremento que disuelve tu mirada.

Yo trepé hacia Carcassonne

con una bondad desconocida

 

con un pie sobre lo eterno sostuve

todas tus virtudes

sin rozar el fondo del estanque.

 

Opium Carcassonne

OPIUM

Amapola Blanca, fuera del estanque.

*******

Planh

El pálido rostro camina vencido,

éramos hombres y no sueños

los que golpeaban las cadenas del sol

y rugían como mares derribando

estaciones, vomitando las

estelas del camino desierto.

 

Dile adiós al Capitán, observa

el blanco mástil de su cabello

y cómo este barco anclado

se dispersa en estériles orillas.

Mira cómo envejece

la silueta de su luna.

 

Sólo queda recordar el verde pasto,

siempre joven, que ancló su sombra

donde alguna vez caminó descalzo

junto a los conejos, sacudiéndose en el rocío,

todos finalmente degollados,

con el corazón como si fuera uva.

—————————————

Autor: Juan Arabia. Título: Hacia Caracassonne. Editorial: Pre-Textos. Venta: Todostuslibros y Amazon

3.2/5 (18 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)
Notificar por email
Notificar de
guest

0 Comentarios
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios