Hamlet es una de la tragedias más leídas y representadas de la historia de Occidente, pero pocas veces se nos brinda la oportunidad de acercarnos a su contenido a través de un ejemplar tan hermoso como el que ahora publica Libros del Zorro Rojo. Entre otras cosas, la edición recupera las ilustraciones que John Austen realizara en 1922 e incluye una nota introductoria del filólogo y traductor Ángel-Luis Pujante.
En Zenda ofrecemos las primeras páginas y algunas ilustraciones del Hamlet de Shakespeare publicado por Libros del Zorro Rojo.
***
NOTA PRELIMINAR
HAMLET emplea los elementos característicos de la tragedia isabelina de venganza, pero cuestiona los supuestos en que esta se basa. Si en ella es necesario un intervalo entre el crimen y el desquite, Hamlet lo llena con creces. Tras saber que su padre fue asesinado, se apresta a la venganza, pero no tarda en dudar del espectro que se lo revela. A diferencia de Fortinbrás, Laertes y Pirro —vengadores exaltados con los que Shakespeare le contrasta—, Hamlet se detiene, reflexiona sobre la vida y la muerte, examina la complejidad ética de la venganza y no hace más que dilatarla hasta encontrar una salida a su dilema.
Escrita seguramente entre 1600 y 1601, HAMLET se publicó primero en 1603 en un texto considerado pirata. A este le siguieron dos ediciones de autoridad, la de 1604-1605, y luego la de 1623, que revisa significativamente la anterior. La presente traducción se atiene al texto de 1623, pero se ofrecen en el Texto adicional (págs. 229-238) los pasajes suprimidos en la revisión.
ÁNGEL-LUIS PUJANTE
NOTA SOBRE LA EDICIÓN
La presente edición de Hamlet de William Shakespeare recupera las ilustraciones originales de John Austen realizadas para Selwyn & Blount de Londres en 1922, en una época en la que la edición de libros era considerada una actividad artística.
En este, uno de sus primeros trabajos, el ilustrador retoma las finas líneas de Beardsley, las cautivadoras impresiones de Kay Nielsen y la composición escenica de Harry Clarke, para dar vida a una vasta iconografía —impregnada de las imágenes arquetípicas de máscaras, espadas y calaveras— de la obra más extensa del celebérrimo escritor.
La traducción al español realizada por Ángel-Luis Pujante, traductor de veintinueve de las obras dramáticas de Shakespeare, se basa en el texto del año 1623, correspondiente a la publicación Mr. William Shakespeare’s Comedies, Histories, & Tragedies —más conocida como The First Folio—, que reunía treinta y seis piezas del dramaturgo inglés.
La edición de este volumen, considerada como una de las más influyentes publicadas jamás en lengua inglesa, estuvo a cargo de John Heminges y Henry Condell, actores de la compañía teatral King’s men, para la cual Shakespeare trabajó durante la mayor parte de su carrera.
—————————————
Autor: William Shakespeare y John Austen. Título: Hamlet. Príncipe de Dinamarca. Traducción: Ángel-Luis Pujante. Editorial: Libros del Zorro Rojo. Venta: Todos tus libros, Amazon, Fnac y Casa del Libro.
Todo lo que sea leer sobre Shakespeare es digno de agradecer. Gracias!!