Estamos en 1800, el siglo de oro alemán, cuando coinciden en el tiempo nombres mayores, Goethe y Schiller, Hölderlin… Desasosiega al alma romántica el desacuerdo radical con el mundo en que vive. Le sobran las normas sociales, se siente falseada por la cultura, quisiera encontrar lo originario y lo busca en sí misma, en lo primitivo, en el mito, en lo exótico, en la naturaleza sentida de un modo nuevo. A lo que intuye en su yo más profundo le da forma en figuras fantasmales, hadas, elfos, autómatas, el doble, a veces lo siniestro: todo eso que cien años más tarde Freud intentará traducir en discurso médico. Roza al alma romántica un más allá que la seduce, porque busca su centro en algo que imagina infinito para calmar la insatisfacción que la desgarra. Por ejemplo, el amor, pero por lo general un amor inalcanzable, frustrado: el alma romántica no se lleva bien con el día a día. “Subjetividad, naturaleza y fantasía” sintetiza la autora de esta antología, Helena Cortés Gabaudan, avalada por el Premio Nacional de Traducción en 2021, por ser académica de la Alemana y medalla de oro de la Sociedad Goethe.
La que presentamos es, con 25 autores y 32 relatos, la antología más completa en español hasta la fecha del cuento romántico alemán. Junto a nombres conocidos (Goethe, Schiller, Arnim, Tieck, Novalis, Kleist, Hoffmann, los Grimm), otros que se traducen por primera vez (Salice-Contessa, Zschökke, o Immermann).
El libro se subtitula edición comentada y, en efecto, el comentario se articula en tres partes: introducción, anotación, biografías. El punto de vista es el de la historia literaria, pero, consecuentemente, la alemana, para la cual Goethe y Schiller no son propiamente románticos sino miembros del Sturm und Drang y luego del Clasicismo de Weimar. Un ejemplo musical: para este criterio haremos bien en asociar la Quinta de Beethoven con el Sturm und Drang y solo al último Beethoven o a Schubert con el Romanticismo.
La introducción recorre la caracterización general y una breve pero completa exposición de los constituyentes del Romanticismo, con repaso de etapas y centros geográficos: Jena el momento inicial; Heidelberg el segundo; Viena, Múnich, Dresde y Berlín el tardío.
Naturalmente, la mayor parte del libro la ocupan los textos, por orden cronológico. Acompaña a cada cuento una nota introductoria que lo sitúa en su contexto y remite, además, a la biografía sintética del autor, muchas tan novelescas como sus propias obras. Van por orden alfabético a continuación de la introducción y forman un auténtico mapa del Romanticismo. Muy de agradecer, sigue a la de cada autor la relación de traducciones que lo hacen accesible en español. No nos tiente saltarnos las notas: por ellas sabremos de lo penoso del trabajo de hilar lino, sin lo cual “Amor mudo” sencillamente no se entiende. O por qué “El hombre de la arena” y no, como hasta ahora, “El hombre de arena”.
Nuestros veranos se pueblan de mercadillos medievales; usamos con profusión “genial”, “creativo” e “identidad”; lo pintoresco (montañas y bosques nos atraen aún); lo lejano y exótico; el terror y lo siniestro; el amor romántico; la idea de que los pueblos tienen un espíritu que se expresa en la lengua propia… El nuestro es en buena medida el mundo en cuanto experiencia de su majestad el yo, hoy mediado por la tecnología, la industria del ocio y la cultura de masas; y esa sensibilidad, que a fuerza de ubicua nos parece que sea así desde siempre, hunde sus raíces en la Alemania de 1800. Pero no solo nos llama a esta antología el interés histórico, es que nadie puede leer sin inquietud “El hombre de la arena”; o sin una sonrisa final “El duelo”; o sin emoción “Eckbert el Rubio”; o sin sorpresa “El hijo del rey”, y son solo cuatro títulos que nos vienen, porque todos, lo que se dice todos, sorprenden por uno u otro motivo. Y es que el cuento romántico nos acerca a un mundo inagotable de imaginación y poesía, ahora a nuestro alcance de forma cuidada y en traducciones de superior calidad.
—————————————
Autor: Helena Cortés Gabaudan (ed.). Título: Los cuentos más bellos del Romanticismo alemán. Traducción: Helena Cortés Gabaudan. Editorial: La Oficina. Venta: Todos tus libros.
Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas: