Otros hacen sudokus, pero a mí los números suelen aburrirme. Me pasa más frecuentemente que me quedo colgado de unas sílabas, absorto, calculando la resistencia de un puente de palabras, desmontando su arquitectura, tratando de adivinar qué diantres hay detrás de una expresión que me conmueve tanto. Y luego llega el verano y, ¿por qué no traducirlo o intentarlo? Verterlo. Otros hacen sudokus, yo en verano tengo esa extraña afición por construir castillos de arena de palabras traídas por la corriente, mensajes que no cabrían en botellas… Puede que sea más traidor que traductor, pero entre el alma y las almenas del poema, elijo casi siempre el alma. Al menos así me divierto más.
De vez en cuando, hay que volver a sus poemas. No en vano es quien dijo a su amor:
«(ignoro tu destreza para cerrar
y abrir; sólo algo en mí comprende
que la voz de tus ojos es más pura que todas las rosas)
nadie, ni siquiera la lluvia, tiene manos tan pequeñas»
******
1.-
since feeling is first
who pays any atention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;
wholly to be a fool
while Spring is in the world
my blood approves,
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all flowers. Don’t cry
-the best gesture of my brain is less than
your eyelids’ flutter wich says
we are for each other:then
laugh,leaning back in my arms
for life’s not a paragraph
An death i think is no parenthesis
——————
1.-
ya que sentir es lo primero
quien le preste atención
a la sintaxis de las cosas
nunca te besará de la cabeza a los pies;
de la cabeza a los pies loco
ahora que es Primavera en el mundo
mi sangre aprueba,
los besos son mejor destino
que la sabiduría
señora lo juro por todas las flores. No te lamentes
-el destello más brillante de mi cerebro es menos
que el aleteo de tus párpados que dicen
que somos el uno para el otro: por eso
ríe, acurrucada en mis brazos
porque la vida no es un párrafo
Ni creo que la muerte un paréntesis
***
2.-
who knows if the moon’s
a balloon, coming out of a keen city
in the sky -filled with pretty people?
(and if you and i should
get into it, if they
should take me and take you into their balloon,
why then
we’d go up higher with all the pretty people
than houses and steeples and clouds:
go sailing
away and away sailing into a keen
city which nobody’s never visited, where
always
it’s
Spring) and everyone’s
in love an flowers pick themselves
——————
2.-
¿quién sabe si es la luna
un globo venido desde una ciudad linda
que hay en el cielo -llena de gente simpática?
(y si tú y yo pudiéramos
subir en él, si ellos
nos llevasen a ti y a mí en su globo,
entonces
iríamos más alto con toda aquella gente
que las casas las torres y las nubes:
navegando
lejos lejos navegando hasta la linda
ciudad que nadie ha visto, en la que
siempre
es
Abril) y todo el mundo
ama y las flores se cogen ellas mismas.
***
3-
Spring is like a perhaps hand
(which comes carefully
out of Nowhere) arranging
a window, into which
people look (while
people stare
arranging and changing placing
carefully there a strange
thing and a known thing here) and
changing everything carefully
spring is like a perhaps
Hand in a window
(carefully to
and fro moving New and
Old things, while
people stare carefully
moving a perhaps
fraction of flower here placing
an inch of air there) and
without breaking anything.
——————
3-
La primavera es como quizá una mano
(que surge con mimo
de algún Ningunsitio) que ordena
una ventana, a través de la cual
todos contemplan (mientras
los deja atónitos
ordena y cambia ubicando
minuciosamente allí algo extraño
y aquí lo otro conocido) y
todo lo cambia con tanto cuidado
primavera es quizá
la Mano en la ventana
(que pulcramente viene
y va mudando Nuevas
y Viejas cosas, mientras
nos deja atónitos, con tanto cuidado
mudando algún quizá
pedazo de una rosa aquí o allí
ubicando un centímetro de aire) y
nunca rompe nada.
***
4-
“next to of course god america i
love you land of the pilgrims’ and so forth oh
say can you see by the dawn’s early my
country tis of centuries come and go
and are no more what of it we should worry
in every language even deafandumb
thy sons acclaim your glorious name by gorry
by jingo by gee by gosh by gum
why talk of beauty what could be more beaut-
iful than these heroic happy dead
who rushed like lions to the roaring slaughter
they did not stop to think they died instead
then shall the voice of liberty be mute?”
He spoke. And drank rapidly a glass of water.
——————
4-
«después de por supuesto a dios américa yo
te amo tierra de los peregrinos y tod’ eso oh
di puedes verlo en el amanecer mi
patria ya son siglos de idas y venidas
y no hay más de qué deberíamos preocuparnos
en todos los idiomas incluso en el de los sordomudos
tus hijos proclaman tu nombre glorioso por todos los santos
por jesu por cristo por diosbendito
por qué hablar de belleza qué puede ser más be-
llo que estos heroicos felices muertos
que corrieron como leones rugiendo al sacrificio
no pararon a pensar que morían en lugar de otros
entonces debe ser acallada la voz de la libertad?»
Y dicho esto, bebió de un trago el vaso de agua.
Como un gran pintor pinta para todo lado