Fallecido en el mes de febrero de este mismo 2021, su voz serena es de vital importancia para comprender el paisaje de las letras en francés de la segunda mitad del siglo XX. Hoy publico La lechuza, de Philippe Jaccottet.
La lechuza, de Philippe Jaccottet
La noche es una gran ciudad dormida
donde sopla el viento… Llegó de lejos hasta
el asilo de este lecho. Es junio, y medianoche.
Tú duermes, me han llevado a estos bordes infinitos,
el viento mueve el avellano. Esta llamada
se acerca y se retira, diríamos que es
un destello huyendo entre los bosques, o bien
las sombras que giran, se dice, en los infiernos.
(De esta llamada, cuántas cosas podría decir
en la noche de estío, y de tus ojos…) Pero no es
sino la lechuza, ese pájaro, llamándonos desde el fondo
de estos bosques de suburbio. Y ya nuestro olor
es el de la podredumbre al alba,
ya bajo nuestra cálida piel apunta el hueso,
mientras se apagan los astros en todas las esquinas.
Traducción de Rafael José Díaz.
Me parece profunda, sencilla y hermosa.
Me ha emocionado.