Inicio > Blogs > Ruritania > Las rolas de Lola: «Fairytale of New York»

Las rolas de Lola: «Fairytale of New York»

Las rolas de Lola: «Fairytale of New York»

Hay muchas canciones que son famosas por haberse compuesto en apenas unos minutos y aun así resultar perfectas. Esta no es una de ellas. Es una balada mezcla de rock y folk irlandés que a pesar de no ser un villancico está considerada como una de las mejores canciones navideñas de la historia, y así ha ganado multitud de porras y votaciones (al igual que Jungla de cristal ha ganado muchas otras como mejor película de Navidad, a pesar de no serlo estrictamente). En su origen, ni esta canción ni «Last Christmas», de Wham!, ni «All I Want for Christmas Is You», de Mariah Carey fueron números uno, pero el efecto Santa Claus las devuelve a las listas de ventas y escuchas cada doce meses, y al final las dos últimas han acabado consiguiéndolo. Para lo de «Last Christmas» hizo falta que se muriera George Michael, y es intrigante saber si ahora que acaba de fallecer Shane MacGowan (nacido, por cierto, un 25 de diciembre) el homenaje quedará completo por fin, tras el funeral que se han marcado en Irlanda. En 1987 los Pet Shop Boys le dejaron en el número 2, y no se lo tomó con mucha deportividad: «He perdido contra dos reinonas y una batería electrónica», dicen que dijo.

(Edit: No, no lo consiguió. Se quedó en el 4, que es donde acaba cada Navidad)

Pero a lo que íbamos: esta canción tardó más de dos años en cuajar, y una de las versiones de la idea original es que Elvis Costello se había apostado con los Pogues, la banda punkofolk de MacGowan, de la que entonces era productor, a que no les salía hacer una canción de Navidad que fuera un éxito. El concepto inicial fue obra del banjista de la banda (el que toca el banjo, no confundir con el bajista), Jem Finer, y en él se hablaba de la historia de un marino que desde Nueva York contempla el mar mirando hacia Irlanda todo morriñoso. A su esposa, Marcia, no le gustó, y ella introdujo la idea de que fuera un dueto para una pareja. MacGowan cogió las dos ideas, las refundió, y aquello empezó a funcionar, asentándolo como «dos viejas estrellas irlandés-americanas de Broadway que se sientan en Navidad a hablar de cómo les van las cosas». MacGowan estaba enfermo con pulmonía doble cuando compuso la letra durante una gira por Suecia, y la fiebre le sugirió toda una imaginería bastante interesante: en cuatro minutos pasamos de una pareja llena de arrobo mutuo y sueños compartidos de grandeza a unas recriminaciones bastante amargas, e incluso insultos tan punzantes que la canción se las ha tenido que ver con la censura desde entonces. ¿Se acuerdan de lo de Mecano y la «mariconez»? Pues algo así. MacGowan siempre ha defendido que el hecho de que Ella le llame a Él «maricón piojoso» (lousy faggot) no significa que lo considere un término aceptable, sino que refleja el cabreo al que se puede llegar durante una pelea… típicamente navideña, por otra parte. Además, en jerga irlandesa, faggot es más «vago» que «marica», pero la controversia no se apaga tan fácilmente. Lo mismo pasa con la frase de «Happy Christmas your arse», literalmente «feliz navidad tu culo», pero en realidad más cerca de «una mierda feliz Navidad» o el más sonoro «feliz Navidad mis cojones». Quien quiere evitarse problemas suele emitir una versión alternativa donde Kirsty MacColl canta «you’re cheap and you’re haggard» (eres tacaño y demacrado).

Hablando de MacColl, la canción tardó tanto en estar compuesta definitivamente que la vocalista original para la parte de Ella, Cait O’Riordan, la bajista del grupo (no confundir con la banjista), se lio con Costello y dejó la banda. MacColl era la esposa del nuevo productor de los Pogues, Steve Lillywhite, y en principio solo iba a grabar una pista de sonido para guiar a quien fuera a ser la intérprete definitiva, pero gustó tanto que fue ella quien se quedó con el papel estelar. Y volviendo a lo del papel y la pareja protagonista de la canción, la imaginería de coches del tamaño de bares y Frank Sinatra en pleno swing coloca la historia hacia los años 40, por mucho que el videoclip no haga ningún esfuerzo por ocultar que estamos en plenos 80 (y sí, el poli es Matt Dillon, amigo personal de MacGowan). Hay también una celda para borrachos, un viejo que no piensa llegar a la siguiente Nochebuena, ríos de oro, besos por las esquinas y un inexistente coro de policías de Nueva York (la policía de Nueva York no tiene coro, aunque sí banda musical. Con gaitas, por supuesto, pero sin coro). Siendo una canción tan famosa, hay versiones por doquier (a Ed Sheeran le gusta mucho), incluyendo una de Jon Bon Jovi que se tiene por uno de los peores delitos nunca grabados. El propio MacGowan ya decía que entra mejor con unas cuantas medidas de alcohol dentro del cuerpo.

Videoclip
La segunda demo original con Cait O’Riordan
El ex-Commitment Glen Hansard y Lisa O’Neill en el funeral de MacGowan
Versión de Jon Bon Jovi
Los Héroes Cansinos feat. Heroína Invitada

Letra y traducción:

It was Christmas Eve, babe,
in the drunk tank.
An old man said to me: «Won’t see another one»,
and then he sang a song,
«The Rare Old Mountain Dew».
I turned my face away
and dreamed about you.
Got on a lucky one,
came in eighteen to one.
I’ve got a feeling
this year’s for me and you,
so happy Christmas.
I love you, baby.
I can see a better time
when all our dreams come true.

They’ve got cars big as bars,
they’ve got rivers of gold,
but the wind goes right through you.
It’s no place for the old.
When you first took my hand
on a cold Christmas Eve
you promised me
Broadway was waiting for me.
You were handsome.
You were pretty.
Queen of New York City.
When the band finished playing
they howled out for more.
Sinatra was swinging,
all the drunks they were singing.
We kissed on a corner,
then danced through the night.

The boys of the NYPD choir
were singing «Galway Bay»
and the bells were ringing out
for Christmas day.

You’re a bum, you’re a punk.
You’re an old slut on junk.
Lying there almost dead, on a drip in that bed.
You scumbag, you maggot.
You cheap lousy faggot.
Happy Christmas your arse,
I pray God it’s our last.

The boys of the NYPD choir
still singing «Galway Bay»
and the bells are ringing out
for Christmas day.

I could have been someone.
Well, so could anyone.
You took my dreams from me
when I first found you.
I kept them with me babe.
I put them with my own.
Can’t make it all alone.
I’ve built my dreams around you.

The boys of the NYPD choir
still singing «Galway Bay»
and the bells are ringing out
for Christmas day.

Era, nochebuena, cariño,
en el talego para borrachos.
Un viejo me dijo: «No voy a ver otra»,
y luego cantó una canción,
«The Rare Old Mountain Dew».
Volví la cara
y soñé contigo.
Vaya suerte que tuve.
Gané una apuesta dieciocho contra uno.
Tengo el pálpito
de que este será nuestro año,
así que feliz Navidad.
Te quiero, cariño.
Puedo ver un tiempo mejor
donde todos nuestros sueños se hagan realidad.

Tienen coches grandes como bares,
tienen ríos de oro,
pero el viento te atraviesa.
No es lugar para viejos.
La primera vez que me tomaste de la mano
en una fría Nochebuena
me prometiste
que Broadway me estaba esperando.

Eras guapo,
eras bonita,
reina de Nueva York.
Cuando la banda dejó de tocar,
aullaron pidiendo más.
Sinatra con su swing,
todos los borrachos cantando.
Nos besamos en una esquina
y luego bailamos toda la noche.

Los chicos del coro de la policía de Nueva York
estaban cantando «Galway Bay»,
y las campanas estaban sonando por el día de Navidad.

Eres un vago, eres un gamberro.
Eres una vieja zorra drogata,
ahí tumbada casi muerta con un gotero en la cama.
Eres escoria, un gusano.
Piojoso marica barato.
Feliz Navidad los cojones.
Pido a Dios que sea nuestra última.

Los chicos del coro de la policía de Nueva York
estaban cantando «Galway Bay»,
y las campanas estaban sonando por el día de Navidad.

Podría haber sido alguien.
Bueno, lo mismo que cualquiera.
Te llevaste mis sueños
cuando te encontré por primera vez.
Los mantuve conmigo, cariño,
los puse con los míos.
No puedo conseguirlo solo.
He construido mis sueños alrededor de ti.

Los chicos del coro de la policía de Nueva York
estaban cantando «Galway Bay»,
y las campanas estaban sonando por el día de Navidad.

Traducción de Rogorn Moradan

En el bar de Lola, cuando ella está de humor, a veces te deja pedir una canción. Eso sí, te vas tú a la máquina, te la buscas y te la pones tú, y luego te las apañas con los aplausos o los abucheos de la concurrencia. Si algún zendadano se anima, que busque cambio en el bolsillo, pida la siguiente y nos cuente algo sobre ella.

Todas las rolas de Lola, aquí.

5/5 (10 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)
Notificar por email
Notificar de
guest

0 Comentarios
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios