Los londinenses The Clash eran famosos por añadir al rock toques de punk, funk y rockabilly, entre otras cosas. Y una de esas otras cosas fue, en este caso, coros en español en esta canción en concreto. Tienen otra, «Spanish Bombs», donde comparan las modernas hordas de turistas en Andalucía con la Guerra Civil Española y en la que también deslizan palabras en castellano. Joe Strummer, el cantante, pasó un tiempo en España cuando era niño, y tuvo una novia española. Sin embargo, el castellano que usan en ambas canciones es un poco macarrónico, como se verá a continuación.
«Should I Stay» va de alguien que duda si debe terminar su relación con otra persona o no, principalmente por no estar seguro de si esa otra persona lo ama de verdad. Aunque nunca se ha confirmado al cien por cien, probablemente la inspiración real fue Ellen Foley, la novia del otro guitarrista y vocalista del grupo, Mick Jones. The Clash eran amigos, desde hacía un tiempo, de Joe Ely, un cantante texano, y en 1982, cuando el grupo estaba grabando el álbum Combat Rock en Nueva York, se pasó por el estudio y quién sabe por qué, surgió la idea de repetir en español cada frase de una de las estrofas de la canción. Y entre el castellano medio olvidado de Strummer, el tex-mex de Ely y la madre ecuatoriana (o portorriqueña, según las versiones) del ingeniero de sonido Eddie García, a la que se llamó ex profeso por teléfono para ayudar con la traducción, salió un mejunje entre paródico, exótico y completamente punk que acabó quedando como parte indeleble de la canción.
El tema en sí es cañero y pegadizo, con un riff de entrada muy reconocible, y es de esos que vuelve a ponerse de moda cada cierto tiempo. De hecho, solo llegó al número 1 de la lista de singles británica nueve años después, cuando en 1991 se usó en un anuncio de vaqueros Levi’s (quizá por el verso que dice «Don’t you know which clothes even fit me?»), y bien entrando el siglo XXI la ha re-recuperado la serie Stranger Things. Pero lo más divertido es preguntar a los colegas qué entienden que están cantando cuando se llegan a las partes de español y te responden cosas del tipo del juego del teléfono averiado como «tengo frío en los ojos», «esto es una despedida», «si me quedo estorbo» o «dime que tengo sed», además de un «venga, Pablo» por ahí perdido. Si quieren participar, escuchen la canción sin tener la letra delante y cuéntennos sus hallazgos.
El error principal en la canción es «should I cool it or should I blow», traducido como «si lo enfrío o lo soplo», y que en realidad significa más bien «¿me tranquilizo o exploto?» (blow significa «soplar» y también «explotar»… entre otras cosas). También hay otro momento de la canción cuando se oye «split!», que en este caso significa «lárgate», y ese es Jones echando de la cabina de grabaciones a Ely y Strummer, que habían entrado a darle un susto. Fuera por recordar la coña o porque la palabra pega temáticamente con el resto de la canción, también se mantuvo dentro del resultado final. Dado que año y medio más tarde el grupo de desintegraría, en medio de bastante bronca, hay quien la ha querido interpretar como un presagio de ruptura, y preguntados décadas más tarde, con el paso del tiempo, se ha llegado hasta a aceptar esto en parte, al menos de forma inconsciente. Después de la expulsión de Jones, el compositor del tema, la banda siguió cantándola en concierto, pero añadiendo frases soeces sobre el desterrado.
En versión de la Ukulele Orchestra of Great Britain (really!)
Por Kylie Minogue (really también)
Y por Los Héroes Cansinos (realmente also)
Letra y traducción:
Darling, you’ve got to let me know:
should I stay or should I go?
If you say that you are mine
I’ll be here till the end of time,
so you got to let me know:
should I stay or should I go?
It’s always tease, tease, tease.
You’re happy when I’m on my knees.
One day is fine, the next is black,
so if you want me off your back,
well, come on and let me know:
should I stay or should I go?
Should I stay or should I go now?
Should I stay or should I go now?
If I go there will be trouble
and if I stay it will be double,
so come on and let me know.
This indecision’s bugging me.
(Esta indecisión me molesta.)
If you don’t want me, set me free.
(Si no me quieres, líbrame.)
Exactly who I’m supposed to be?
(Dime qué tengo que ser)
Don’t you know which clothes even fit me?
(¿Sabes qué ropa me queda?)
Come on and let me know:
(Pero me tienes que decir)
should I cool it or should I blow?
(¿Me tengo que ir o quedarme?)
Split!
Soplo, ¿me enfrío o lo soplo?
Should I stay or should I go now?
(¿Lo enfrío o lo soplo?)
Should I stay or should I go now?
(¿Lo enfrío o lo soplo?)
If I go there will be trouble
(Si me voy va haber peligro)
and if I stay it will be double.
(si me quedo es doble.)
So you gotta let me know
(Pero me tienes que decir)
Should I cool it or should I blow?
(¿Lo enfrío o lo soplo?)
Should I stay or should I go now?
(¿Lo enfrío o lo soplo?)
If I go there will be trouble
(Si me voy va haber peligro)
and if I stay it will be double
(Si me quedo es doble)
so you gotta let me know:
(Pero me tienes que decir)
Should I stay or should I go?
—
Querida, tienes que hacérmelo saber:
¿debería quedarme o irme?
Si dices que eres mía
estaré aquí hasta el final de los tiempos,
así que tienes que hacérmelo saber:
¿debería quedarme o irme?
Es siempre burla, burla, burla.
Eres feliz cuando me tienes de rodillas.
Un día es bueno, el siguiente es negro,
así que si quieres que te deje en paz,
bien, vamos, házmelo saber:
¿debería quedarme o irme?
¿Debería quedarme o irme ahora?
¿Debería quedarme o irme ahora?
Si me voy habrá problemas
y si me quedo habrá el doble,
así que venga, y házmelo saber.
Esta indecisión me está molestando.
Si no me quieres, libérame.
Exactamente ¿quién se supone que soy?
¿Ni siquiera sabes qué ropa me vale?
Vamos y hazme saber:
¿debería calmarme o explotar?
¡Lárgate!
Traducción de Rogorn Moradan
Strummer tenía una residencia de verano en Granada y era colega del cantante del grupo ochentero 091. Tenían esa fascinación que tienen los anglos por Lorca, la guerra civil, los toros y la sangre en general, siempre que puedan verlo como ‘turistas del frente’, como Hemingway.
A mí me gustaban mucho los Clash de joven, pero ahora me parecen unos bartolos; sus berridos, su apariencia radical y sus adicciones refuerzan mi convicción. Los punks no cambiaron nada a mejor. Energía pésimamente canalizada, las más de las veces procedente de las drogas y con la negatividad de un corazón corrompido prematuramente.
https://soundcloud.com/enric-vilarrasa-estarriol/que-fue-del-sxx?si=f64991ce7870436fa57dba7273e24d45&utm_source=clipboard&utm_medium=text&utm_campaign=social_sharing