Inicio > Actualidad > Noticias > Los traductores se reivindican frente al “cuñadismo” de la inteligencia artificial

Los traductores se reivindican frente al “cuñadismo” de la inteligencia artificial

//
 / 
Los traductores se reivindican frente al “cuñadismo” de la inteligencia artificial

La inteligencia artificial es como un “cuñado tecnológico” que parece “que sabe de todo y sienta cátedra” y ante la cual los traductores editoriales han reivindicado su profesión: se magnifica el alcance de sus posibilidades y se devalúa el conocimiento del experto, han advertido.

Los traductores editoriales han analizado este miércoles en dos mesas redondas cómo afecta la inteligencia artificial (IA) a su labor y al sector del libro en la segunda jornada de la feria internacional del libro Liber 2023, en la que participan 373 expositores de 13 países. Porque, desde que la inteligencia artificial y los traductores automáticos irrumpieron en el sector, han señalado, da la impresión de que todas las herramientas empleadas en el proceso de traducción de un libro se basan en estas innovaciones, cuando en realidad algunos programas las usan más como complemento que como motor principal.

“No somos tecnófobos”, ha precisado la traductora Nuria Molines, mientras que su colega Rocío Serrano ha recalcado que “la tecnología es compatible con la vida editorial”. Serrano, que se ha referido a la IA como un “cuñado tecnológico”, ha considerado que cuando se magnifican sus posibilidades se crea un riesgo de mayor precarización de la profesión.

La remuneración de los traductores es uno de los problemas más graves que plantea la IA, ha señalado la traductora Alicia Martorell, pues es un sector ya precarizado, y ocurre cuando deben trabajar sobre un texto que ya ha sido generado por una máquina: “No acepto que me digan que me tengo que convertir en un apéndice de la inteligencia artificial, y encima cobrando menos”, ha dicho. Se trata de la postedición, en la que se mejora una traducción generada de forma automática para que el texto final cumpla con el nivel de calidad exigido, una validación cuyas tarifas deben ser iguales o superiores a las de la traducción, han defendido. Porque “la inteligencia artificial traduce, y parece que está bien, pero no lo está y la postedición es más difícil”, ha indicado la traductora y lingüista computacional Carmen Torrijos, quien también ha destacado cómo la IA no la sustituirá en su trabajo. El traductor humano seguirá haciendo el trabajo difícil mientras que la parte fácil la pueden hacer las máquinas, han recalcado.

La inteligencia artificial es uno de los principales temas que se abordan en esta feria, y ya fue el asunto destacado en el acto de inauguración, en el que el ministro de Cultura y Deportes, Miquel Iceta, pidió que el lector tenga derecho a saber si lo que lee “lo ha escrito una máquina”, un reto destacado también por el presidente de la Federación de Gremios de Editores de España (FGEE), Daniel Fernández, quien advirtió de que, a pesar del buen momento que vive el sector del libro, con un crecimiento del 5% en la facturación, “se ciernen algunas incertidumbres derivadas de la irrupción de la IA”.

El impacto ambiental del sector es otro de los asuntos que se verán en esta edición de Liber, que también ha abordado los nuevos modelos de negocio en la industria editorial latinoamericana, como el auge de las plataformas digitales, la autoedición y las suscripciones. Liber 2023, organizada por Ifema Madrid y la Federación de Gremios de Editores de España, y que tiene a Polonia como país invitado de honor, reúne estos días a compradores del sector editorial de más de 50 países.

5/5 (6 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)
Notificar por email
Notificar de
guest

1 Comentario
Antiguos
Recientes Más votados
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios
Sepolvora
Sepolvora
1 año hace

Absolutamente de acuerdo. Un texto traducido por una AI carece del contexto específico del entorno cultural, la situación y el tono del autor. Pero los miedos tienen motivo, las empresas que ven en donde ahorrarse una gota de soldadura en la tapa de un submarino también son capaces de reemplazar un texto decente, poseditado por un traductor humano, por un arrejuntado de letras. En resumen, el enemigo de los traductores no es la AI, sino la sed de lucro.

  • Miguel Hernández y el facsímil faltante

    /
    marzo 15, 2025
    /

    Tuvo Viento del pueblo un proceso de producción que, pese a las circunstancias, puede considerarse más o menos normal, siendo editado por Socorro Rojo y con sendos preliminares, uno del ya por entonces una referencia de primer nivel en el campo de la fonología y de la geografía lingüística Tomás Navarro Tomás, y otro del propio poeta, dedicado a Vicente Aleixandre. Constaba de 25 poemas, y lo ilustraron 18 fotografías, un hecho bien extraordinario en las publicaciones de esos años fratricidas de convulsión extrema, como ha puesto de relieve Rafael Alarcón Sierra. En contrapunto, un contexto bien distinto por nada…

    Leer más

  • Los dioses perturbados desde sus tronos

    /
    marzo 15, 2025
    /

    En España, salvo el caso —otra vez— excepcional de Páginas de Espuma, la literatura breve parece quedar confinada al ámbito del terror y el fantástico, ya ni siquiera la ciencia-ficción, excepto para las colecciones de relatos clásicas de autores que forman parte de la realeza del género (Dick, Bradbury, Clarke, Gibson) y que afortunadamente sigue publicando Minotauro, o el amplísimo reservorio que mantiene en catálogo Gigamesh. ¿Pero qué sucede con la actual narrativa breve de terror y fantasía que está siendo publicada sobre todo en los países, básicamente anglosajones, que no han perdido esa tradición? Aquí parece haber tenido lugar…

    Leer más

  • El mundo interior de Almudena Grandes

    /
    marzo 15, 2025
    /

    Por ello, es de agradecer este impulso de Tusquets, gracias a Juan Cerezo, el editor de la tan estimada casa, para recoger todos estos textos que la gran autora escribió entre 2005 y 2021, cada quince días, en El País Semanal. El prólogo de Elisa Ferrer ya destila admiración: “Ha sido difícil seleccionar esta colección de artículos entre tantas historias que han sido como un pellizco, un abrazo, una mirilla que da al rellano de muchas vidas y me han descubierto cómo echo de menos sus palabras sabias, los textos en los que nos retrataba, nos narraba, sabía mirarnos y…

    Leer más

  • Los 10 mejores biopics musicales de la historia del cine

    /
    marzo 15, 2025
    /

    1. Bird (Clint Eastwood, 1988) 2. Amadeus (Milos Forman, 1984) 3. Elvis (Baz Luhrmann, 2022) 4. I’m Not There (Todd Haynes, 2007) 5. El ocaso de una estrella (Lady Sings the Blues, Sidney J. Furie, 1972) 6. Love & Mercy (Bill Pohlad, 2014) 7. Control (Anton Corbijn, 2007) 8. A Complete Unknown (James Mangold, 2024) 9. Blaze (Ethan Hawke, 2018) 10. En la cuerda floja (Walk the Line, James Mangold, 2005)