Inicio > Poesía > Mercedes de Prat, cánones al margen

Mercedes de Prat, cánones al margen

Mercedes de Prat, cánones al margen

“Pocas veces la poesía habrá llegado a un diluvio de sexo jubiloso, imaginativo, ebrio”. Esta afirmación la expuso Baltasar Porcel refiriéndose a la poesía de Mercedes de Prat en un escrito en catalán fechado en enero de 1991 cuya versión al español debemos a Cesáreo Rodríguez Aguilera de Prat. Dicho texto se publica en primicia en la Poesía completa (seguida de estudios críticos sobre su obra) de Mercedes de Prat (Mataró, 1925-Barcelona, 1997). El libro ha sido publicado en 2024 por la Universidad de Jaén en una muy cuidada y laboriosa edición de Rafael Alarcón Sierra. El escritor, periodista y crítico literario mallorquín estaba haciendo referencia a Eros Pelegrí i dimonis familiars, obra sobre la que había redactado un prefacio para una prevista aparición de su sección inicial y donde asimismo afirmó que “las ensoñaciones amorosas o más exactamente eróticas que saltan y se derraman de una línea a otra resultan hipnotizantes, excitantes, sorprendentes.” (262).

El antecitado conjunto lírico de la poeta barcelonesa es uno de los dos que se editan en el volumen que recoge toda su obra lírica, y que incluye las traducciones a su lengua materna. Fue Cesáreo Rodríguez Aguilera, su marido, quien ya había traducido al español Eros pelegrí i dimonis familiars con vistas a su edición, pues el libro, al menos en su primera mitad, estaba inédito y preparado para publicarse nada más comenzar los noventa junto a media docena de litografías de artistas del relieve de Rafael Bartolozzi, Antonio Beneyto, Modest Cuixart, Robert Llimó, Josep Maria Subirachs y Joan Josep Tharrats.

"Aun cuando la mataroní utilizaba el español en su ámbito doméstico cotidiano, no obstante se nota, sobre todo al traducir sus versos, que puso un empeño especialísimo en el uso poético del catalán"

Eros pelegrí i dimonis familiars ha visto la luz en la integridad de sus dos secciones más de tres décadas después de lo previsto. Se ha publicado junto a la obra que sí había sido antes estampada como libro de arte y de corta tirada y que, con la titulación de Poemes. Un lloc entremig, apareció en la ciudad condal en 1982. Llevaba ilustraciones del artista chileno Víctor Ramírez, y un prefacio firmado por una escritora a la sazón de gran nombradía literaria y social, María Aurelia de Campmany.

Poemes. Un lloc entremig, libro del que se publica en la Poesía completa un texto de presentación inédito a cargo de su autora, lo ha traducido al español expresamente para este volumen el reconocido poeta y crítico de arte José Corredor-Matheos, experto en traducciones entre las dos lenguas concernidas, como lo prueban, entre otras, las que hizo de Salvador Espriu, Miquel Martí Pol, y Clementina Arderiu. Ocupación tan grata como compleja, según ha explicado el escritor alcazareño, de quien se han editado en ese tomo varios poemas inéditos inspirados en Mercedes de Prat. Como traductor, Corredor-Matheos ha subrayado que, aun cuando la mataroní utilizaba el español en su ámbito doméstico cotidiano, no obstante se nota, sobre todo al traducir sus versos, que puso un empeño especialísimo en el uso poético del catalán, hasta el punto de valerse a menudo de vocablos bien inusuales y que dotan a sus composiciones de pasajes de inusitada extrañeza, así como de ardua intelección y traslado.

"Poesía completa comprende tres aportes sobre Mercedes de Prat que resultan muy valiosos para el conocimiento de su vida y de su personalidad tan abierta, activa y autoexigente. Son páginas de índole testimonial y evocativo"

Sin pertenecer a dichos dos libros editados en sendas ediciones bilingües, el volumen de referencia comprende otros textos poéticos de Mercedes de Prat que habían aparecido en distintas publicaciones, entre ellas Cuadernos de Ágora y Papeles de Son Armadans, y que fueron creados entre 1951 y 1964. También se han incorporado al libro traducciones suyas, dos del francés y provistas de sendas notas: las de Max Jacob, pertenecientes a su obra Le Laboratoire Central, que ya habían sido dadas a conocer, y una de 1949 que no se había divulgado, y del alemán, idioma que conocía por haberlo aprendido de niña en el Colegio alemán de Barcelona. Se trata del texto que el austríaco Rainer María Rilke había publicado en 1904 con el título de El relato del amor y de la muerte del corneta Cristóbal Rilke. Esta versión es una de las pioneras en España en la recepción de un lírico tan influyente en la poesía española que nos ha legado obras tan esenciales como las Elegías de Duino.

Poesía completa (seguida de estudios críticos sobre su obra) comprende tres aportes sobre Mercedes de Prat que resultan muy valiosos para el conocimiento de su vida y de su personalidad tan abierta, activa y autoexigente. Son páginas de índole testimonial y evocativo. Las han firmado Cesáreo Rodríguez Aguilera de Prat, que ha contribuido también al libro de manera decisiva merced a la copiosa y desconocida documentación aportada al mismo; el profesor, jurista y poeta José Ángel Marín; y el antecitado José Corredor-Matheos, con una triple participación: la de traductor de uno de sus conjuntos, la de poeta inspirado en la propia Mercedes de Prat, y asimismo la del amigo y lector que la evoca y valora su obra.

"Dentro de la singularidad de esa voz han de contemplarse las apreciaciones de Baltasar Porcel que anotábamos al principio, y las que destaco en mi lectura de su poesía"

Un excelente estudio sobre la poesía de Mercedes de Prat ha corrido a cargo del catedrático de Literatura española  de la universidad de Jaén Rafael Alarcón Sierra, que ha firmado asimismo una introducción sobre la vida y obra de la autora que es la primera en realizarse, y en la que ha puesto de relieve sus extraordinarias inquietudes artísticas y culturales que la llevaron, además de escribir poesía, a ser intérprete del género musical del lied, a interesarse por la orfebrería y a convertirse en ceramista, realizando varias exposiciones. También la condujeron a diplomarse en psicología clínica y social, a ejercer como periodista cultural en revistas y diarios, a escribir catálogos para distintas muestras de pintoras y escultoras, a perfilar semblanzas de mujeres, así como a promover eventos destinados a que las artistas obtuviesen más repercusión. Y en este punto tiene sentido que mencione el implemento que supone para este trazado biográfico el álbum de fotos incluido en el libro como su colofón gráfico. En ese álbum se reproducen numerosas fotografías, algunas sobre las amistades de gran relevancia literaria y cultural que conoció Mercedes de Prat, entre ellas Eugeni D´Ors, Josep Pla, Joan Miró y Salvador Dalí. También se aportan instantáneas, debidas a Pablo Rodríguez-Aguilera Fernández, de creaciones de cerámica de la artista, así como de ilustraciones relacionadas con sus dos libros de poesía.   

En las páginas donde ensambla la vida, la personalidad y la obra de Mercedes de Prat, Alarcón Sierra ofrece datos ignorados, precisa y completa otros que requerían concreción, y da cuenta de materiales que localizó y se hallaban dispersos. Igualmente se ha ocupado de compilar una bibliografía que es la primera en realizarse. En los pormenorizados análisis que dedica a la obra poética, subrayo haber propuesto como clave de lectura de Poemes. Un lloc entremig un diseño autobiográfico del sujeto lírico, enfatizando en Eros pelegrí i dimonis familiars cómo se “amplía y afianza su mundo poético en distintas direcciones (de lo exótico a lo cotidiano, de lo lejano a lo cercano, de lo imaginario a lo autobiográfico, de lo amistoso a lo cultural), siempre con una gran calidad estética y una voz singular” (318).

"Remarco su cuestionamiento de subgéneros literarios, el de la elegía sobre todo, y de enfoques consabidos en el juego amoroso entre una pareja"

Dentro de la singularidad de esa voz han de contemplarse las apreciaciones de Baltasar Porcel que anotábamos al principio, y las que destaco en mi lectura de su poesía. En sus versos aprecio su visión condicionante y pesarosa de la maternidad; su alejamiento de la educación católica recibida abriéndose a otras concepciones; la reivindicación de cauces propios de crecimiento personal e intelectual; y su aceptación sin remordimiento del exquisito carácter burgués originario. Igualmente remarco su cuestionamiento de subgéneros literarios, el de la elegía sobre todo, y de enfoques consabidos en el juego amoroso entre una pareja cuando plasma un placer corporal reinventado en parajes muy distantes a su contexto diario y doméstico. Esta vertiente puede advertirse en los versos culminantes del poema de Eros Pelegrí i dimonis familiars “Mandamiento erótico”, del que reproduzco el traslado de Corredor-Matheos:

Mueve y muerde el escorpión de mi lengua,
absorta en el misterio de sus puertas abiertas a la furia.
Enlázate, hasta fundirte totalmente,
hombre del Sur eterno, inmortal, en el disco de mi luna
bajo el cielo de Marrakech. (225)

—————————————

Autora: Mercedes de Prat. Título: Poesía completa (seguida de estudios críticos sobre su obra). Editorial: Universidad de Jaén. Venta: Todos tus libros.

0/5 (0 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)
Notificar por email
Notificar de
guest

0 Comentarios
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios