Nobel de literatura en 1966, se formó en los cánones de la poesía romántica alemana y, con la llegada de la Segunda Guerra Mundial, tuvo que exiliarse a Suecia, donde la acogió la escritora Selma Lagerlöf. A continuación reproduzco Noche, noche… un poema de Nelly Sachs.
Noche, noche…, de Nelly Sachs
Noche, noche,
tú que no estallas en pedazos,
ahora donde el tiempo con el sol viajante
del martirio
en tu manto marino lo profundo se hunde—
la luna de los muertos
el techo de tierra derribado
saca sangre en tu silencio que se coagula—
Noche, noche,
una vez tú fuiste del secreto novia
adornada de lilas de sombra—
en tu oscuro vaso centelleó
la fata morgana de los ansiosos
y el amor hubo colocado su rosa de mañana
por ti para florecer—
Una vez fuiste de las pinturas del sueño
espejo puesto y boca de oráculo—
Noche, noche,
ahora eres el cementerio
para una estrella convertida en espantoso naufragio—
sin habla se hunde el tiempo por debajo de ti
con sus signos:
¡La piedra que se precipita
y la bandera del humo!
Traducción: Javier Tubía.
¿Cómo es el nombre del poema original en alemán? Cuando busco «Nacht, Nacht», no aparece ninguno. Gracias.
Grande y única
Ahora Ingebor Bachmann