Alpha Decay inaugura el año literario con una apuesta ganadora: una nueva traducción del célebre clásico feminista El papel pintado de amarillo de Charlotte Perkins Gilman.
La edición se completa con otras creaciones de la autora que subrayan el tinte feminista que impregnó de intenciones toda su obra. En Cuando fui bruja, la autora desata su imaginación en un juego de venganzas y maldades. La narradora se convierte en una justiciera que, a golpe de magia, va restableciendo y transformando las injusticias de las que es testigo. No abandona Perkins Gilman el tono jocoso en Si yo fuera hombre, en el que una joven toma el cuerpo de su marido y puede conocer, durante unas horas y de primera mano, cómo se comportan los hombres de su entorno y, sobre todo, qué piensan los hombres de las mujeres. Perkins Gilman dio en toda su obra asombrosos pasos de gigante, el último de los textos —Transformada— presenta un ejemplo de sororidad femenina.
Aunque sus obras fueron escritas a comienzos del siglo XX, Perkins Gilman mostró desde sus inicios ser una adelantada a su momento. Pionera a la hora de llevar la igualdad a un texto literario, la autora disfrazó de utopía (ya lo vimos en El país de las mujeres) o incluso de relato de terror (como en este caso que nos convoca), el mensaje que deseaba impregnase a una sociedad dormida. Gracias a la maestría narrativa de la que se sirvió para hacerlo, sus obras gozan hoy de reconocimiento literario y social y se leen como si llevasen un siglo reescribiéndose.
—————————
Autora: Chalotte Perkins Gilman. Título: El papel pintado de amarillo. Traducción: Montse Meneses Vilar. Editorial: Alpha Decay. Venta: Todostuslibros.
Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas: