La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, recomienda que el término inglés «spin-off» se traduzca en el ámbito empresarial como «filial», «escisión» o «empresa derivada» y, en televisión, como «serie derivada» o «esqueje».
En el ámbito empresarial una spin-off es una empresa que se crea en el seno de otra ya existente y lo recomendable es que se use la traducción española «filial», «escisión» o «empresa derivada».
Por otra parte, en televisión, una serie spin-off se refiere a la que ha sido creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación, por lo que en español se aconseja escribir «serie derivada». Otra alternativa es «esqueje», término empleado metafóricamente por el crítico cinematográfico Pepe Nieves.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir «El año pasado se crearon más de cien empresas derivadas» y «La popular serie La Señora tendrá serie derivada y se titulará La República«.
En caso de optar por el término anglosajón spin-off, lo apropiado es escribirlo con guion intermedio y destacarlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letras, entrecomillarlo.
La FundéuRAE, promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas: