Miércoles en Zenda. Miércoles de narrativa extranjera. Miércoles, en este caso, de la reciente edición que la editorial Navona viene de publicar del Ulises de James Joyce (Dublín, 1882 – Zúrich, 1941), con traducción al español inédita a cuenta de Carlos Manzano. En el año del centenario de la publicación de la gran obra maestra de Joyce, una de las novelas de referencia de la literatura europea del siglo XX y clave de bóveda de un cambio de paradigma en la concepción de lo novelístico en sí, muchas han sido las nuevas ediciones del clásico del autor irlandés que han salido a la luz. Desmarcándose de la traducción canónica de José María Valverde, Carlos Manzano propone aquí una nueva traducción de un texto cuyos vericuetos han supuesto siempre un reto a la hora de ser volcados desde su idioma original a cualquier otro.
Conviene recordar que Ulises no es tanto una novela como un experimento colosal que requiere de paciencia para entender las reglas del juego que el propio James Joyce plantea. Esta versión inédita de Carlos Manzano, cuidada y concebida a partir de la que siempre se ha considerado canónica en su idioma de origen, la de Gabler de 1986, invita al lector a adentrarse en el particular universo joyceano a través de más de mil páginas de paseo experimental por las calles de Dublín durante un solo día».
—————————————
Autor: James Joyce. Traducción: Carlos Manzano. Título: Ulises. Editorial: Navona. Venta: Todos tus libros, Amazon, Fnac y Casa del Libro.
Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas: